Шарль Бодлер - Политика & Эстетика. Коллективная монография
- Название:Политика & Эстетика. Коллективная монография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «НЛО»f0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
- Год:2015
- ISBN:978-5-4448-0404-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Шарль Бодлер - Политика & Эстетика. Коллективная монография краткое содержание
Целый ряд понятий и образов выдающегося немецкого критика XX века В. Беньямина (1892–1940), размышляющего о литературе и истории, политике и эстетике, капитализме и фашизме, проституции и меланхолии, парижских денди и тряпичниках, социалистах и фланерах, восходят к поэтическому и критическому наследию величайшего французского поэта XIX столетия Ш. Бодлера (1821–1867), к тому «критическому героизму» поэта, который приписывал ему критик и который во многих отношениях отличал его собственную критическую позицию. В коллективной монографии, подготовленной на основе материалов международного симпозиума «Шарль Бодлер&Вальтер Беньямин: Политика&Эстетика», состоявшегося в 2008 году в Пушкинском доме, ученые России, Франции, Сербии, ЮАР прослеживают разнообразные связи, объединяющие автора «Цветов зла» с автором «Passagen-Werk»». В соответствии с исследовательскими задачами в монографии выделены четыре части, в которых представлены различные аспекты взаимодействия политического и эстетического в трудах и днях французского поэта и мыслителя и немецкого критика и теоретика культуры: «Политика поэзии», «Политика критики», «Эстетика настоящего», «Политика перевода».
Политика & Эстетика. Коллективная монография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
499
Benjamin W . Moskauer Tagebuch. Suhrkamp. 1980. S. 138.
500
Proust M. A la recherche du temps perdu. Т. II. Paris, 1988. Р. 678.
501
Proust M. Die Welt der Guermantes II / Deutsch von E. Rechel-Mertens. Frankfurt am M., 1959. S. 510.
502
Proust M. Guermantes. Frankfurt a. M., 1987 (1 èreéd. Piper R. München, 1930). S. 380.
503
См.: Kahn R. Images, passages, Marcel Proust et Walter Benjamin. Paris, 1998. Одна из глав посвящена переводу.
504
Benjamin W. G.S. IV.1. S. 21.
505
Benjamin W. Œuvres I / Trad. de M. de Gandillac, revue par R. Rochlitz. Paris, 2000. Р. 261.
506
Ibid. Р. 248.
507
Ibid. Р. 252.
508
Benjamin W. Œuvres I. Р. 260.
509
Ibid. Р. 257.
510
Ibid.
511
Немецкий термин – «Gefäss». Ср.: Benjamin W. Mythe et violence. Paris, 1971. Р. 272.
512
Цит. по: Man P. de . Conclusions: «La Tâche du traducteur» de Walter Benjamin // Autour de la Tâche du traducteur. Paris, 2003. Р. 36.
513
Scholem G. Les grands courants de la mystique juive. Paris, 1983. Р. 243.
514
Benjamin W . Moskauer Tagebuch. Р. 136.
515
Proust M. A la recherche du temps perdu. T. III. P. 842.
516
Benjamin W. Œuvres I. P. 261.
517
Ibid.
518
L’Ecclésiaste et son double araméen. Qohélet et son Targoum / Trad. et présentation par Ch. Mopsik. Paris, 1990. P. 80–81.
519
Benjamin W. G.S. Vol. 1. S. 55.
520
Baudelaire Ch . Œuvres complète. Paris, 1971. P. 88–89.
521
Benjamin W. Charles Baudelaire, un poète lyrique à l’apogée du capitalisme / Trad. J. Lacoste. Paris, 1982. P. 170.
522
Schlossman B. Pariser Treiben // Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a. M., 2001. P. 280–310.
523
Benjamin W . Œuvres III. P. 430.
524
А. Бриссе, переводовед из университета Оттавы, в своих исследованиях близка к теориям полисистемности; она – автор многих работ, среди которых «Культурная самобытность перевода» (см.: Brisset A. L’identité culturelle de la traduction // Palimpsestes. 1998. № 11. Р. 30–39).
525
Ibid. P. 39.
526
Э. Рудинеско (1977): «Субъект смещен из центра своего господства… Он “разделен”, говорит Фрейд, но тем не менее не исчезает, он говорит и продолжает жить в фантазме под именем “Моего-я”. Открытие бессознательного позволило обозначить это первое различие, показав, что иллюзия центра остается и что она является неотделимой частью человеческого субъекта» (цит. по: Authier-Revuz J. Enonciation, méta-énonciation // Les Sujets et leurs discours. Aix-en-Provence, 1998. P. 71).
527
Лакан: «Я мыслю // Следовательно, я существую – где второе “я” относится к субъекту высказывания, тогда как первое является субъектом высказанного» ( Lacan J. Ecrits. Paris, 1966. P. 864).
528
См., например: Meschonnic H. Poétique du traduire. Paris, 1999.
529
Benjamin W. Charles Baudelaire. Paris, 1979.
530
Baudelaire Ch. Correspondances. OC I. Paris, 1976. P. 676. Такая позиция не может не напомнить схожее высказывание Антонена Арто, переводчика Льюиса Кэрролла: «Как будто это одно из моих произведений с комментариями» ( Artaud A. Lettres écrites de Rodez. 1943–1944. Œuvres Complètes. T. X. Paris, 1974. P. 243).
531
Bourdieu P. Les Règles de l’Art. Paris, 1992. P. 75 et sq., в частности главу «Завоевание автономии» («La conquête de l’autonomie»), где Бурдьё детально анализирует, каким образом Бодлер наряду с другими «исключенными» превращает литературное поле в автономную сферу.
532
Пер. с англ. С. Андреевского.
533
The Philosophy of Composition // Graham’s Magazine (Baltimore). Avril 1846. P. 163–167.
534
Van Gorp H. La traduction littéraire parmi les autres métatextes // Literature and Translation. Leuven, 1978. C. 101.
535
Poe E. Poèmes. Paris, 1982. Р. 161–164.
536
Popovic A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, 1976. P. 113.
537
«В своей книге “О Германии”, которая сохранила свое значение до наших дней (1810), Мадам де Сталь дала тому превосходный пример» ( Etkind E. Un art en crise. Lausanne, 1982. P. 18–19).
538
Заглавие, заимствованное у По и переведенное на французский как «Méthode de composition» ( Poe E.А. Contes – Essais – Poèmes. Paris, 1989. P. 1004 et sq.).
539
Baudelaire Ch. La genèse d’un poème // Poe E. Poèmes. P. 160.
540
Поэму называют то наиболее завершенным элементом сборника, то «слишком механической в своих повторениях и слишком театральной по тону и атмосфере» (cм.: Curtis J.‐L. Préface // Poe E. Poèmes. Op. cit. P. 12).
541
Jacobson R. Essais de Linguistique Générale. Paris, 1963. P. 238–242.
542
Ibid. P. 240.
543
Поскольку мы имеем дело с «повествовательной» поэмой. Ж. Рубо делает принципиальное различие между «рассказом в стихах» и «поэмой без повествования» (Конференция в Экс-ан-Провансе, январь 1998).
544
Два канадских исследователя в педагогических целях предлагают семь видов трансформаций. См.: Vinay J.‐P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, 1977. P. 55.
545
Bernard S. Le poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours. Paris, 1959. P. 103 et sq.
546
Deleuze G. Différence et répétition. Paris: PUF, 1968.
547
То, что Шатобриан переводит «Потерянный рай» (смесь прозы и поэзии) прозой, нас почти не удивляет. Но в то же время Леконт де Лиль переводит Софокла, Нерваль – «Фауста» и Малларме – По прозой. Кажется, что XIX век, породив мастеров стиха, не «мог вынести» стихотворных переводов.
548
Bourdieu P. Op. cit. P. 159.
549
Ibid. P. 163.
550
Roubaud J. La Vieillesse d’Alexandre. Paris, 1978. P. 100.
551
Точная цитата: «Но кроме того, что он сам может тысячу раз ошибаться, он ставит себя или, скорее, должен во всяком случае придерживаться позиции незнания в том, что касается возможных спекуляций нищего, то есть эффектов, которые он создал, и в том, что касается знания того, что он на самом деле создал, и создал ли он что‐нибудь» (см.: Derrida J. Donner le Temps. Paris, 1998. P. 215).
552
«Поэзия – это создание субъекта, принимающего новый порядок символических отношений в мире» ( Lacan J. Psychoses. Livre III. Paris, 1981. P. 91).
553
Dumery H., Clément C. Le Moi // Encyclopaedia Universalis. 1997.
554
Lacan J . Op. cit. P. 416.
555
Ibid. P. 515. «Мое я» – «я» Cogito Декарта, о котором Лакан говорит: «Речь не о том, чтобы знать, говорю ли я о себе в соответствии с тем, чем я являюсь, но когда я об этом говорю, являюсь ли я тем, о ком говорю» (Ibid. P. 517).
556
Bourdieu P. Op. cit. P. 97.
557
Brisset A. Op. cit. P. 44.
558
Штахель К. Новейшая поэзия во Франции, в Италии и в Англии // Отечественные записки. 1856. Февраль. № 2. С. 1–26.
559
Шахматов Б.М. Сазонов Н.И. // Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь / Под ред. П.А. Николаева. Т. 5. П – С. М.: БСЭ, 2007. С. 292–293.
560
Фокин С. К образу Сибири в «Цветах зла» // Республика словесности. Франция в мировой интеллектуальной культуре / Отв. ред. С.Н. Зенкин. М., 2005. С. 254–265.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: