Кристофер Хитченс - И все же…
- Название:И все же…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-089184-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Хитченс - И все же… краткое содержание
Книга Кристофера Хитченса «И все же…» обязательно найдет свое место в библиотеке истинного любителя современной интеллектуальной литературы!
И все же… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
107
Библейский пояс (англ. Bible belt) — регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются Южные штаты. — Прим. ред .
108
Томас Стернз Элиот (более известный под сокращенным именем Т. С. Элиот, 26 сентября 1888, Сент-Луис, Миссури, США — 4 января 1965, Лондон) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. — Прим. ред .
109
Сражение при Аппоматтоксе произошло утром 9 апреля 1865 года и стало последним сражением, в котором участвовала Северовирфинская армия генерала Ли, и последним крупным сражением американской гражданской войны. — Прим. ред .
110
«Don’t Mess with Texas», который также переводится «Не замусоривайте Техас». — Прим. перев .
111
«Одинокая звезда» — символ, взятый с предыдущего флага, который символизировал солидарность техасцев в борьбе за независимость от Мексики. Ныне это трактуется как символ независимого духа штата Техас. «Одинокая звезда» дала прозвище штату — «Штат Одинокой Звезды». — Прим. ред .
112
Норман Кингсли Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссер. — Прим. ред .
113
Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалили в 1620 году высадившиеся с корабля «Мэйфлауэр» Уильям Бредфорд и прочие отцы-пилигримы. Эта высадка служит отправной точкой истории США. — Прим. перев .
114
Остров Эллис — расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 года по 12 ноября 1954 года. — Прим. перев .
115
Луис Фаррахан (р. 1933) — американский общественный деятель. Лидер радикальной организации «Нация ислама». Деятельность Фаррахана подвергается критике, его часто обвиняли в расизме и антисемитизме, хотя сам Фаррахан отвергал эти обвинения. — Прим. ред .
116
Джон Уинтроп (1588–1649) — теолог-конгрегационалист, религиозный и политический деятель. Образование и развитие американского общества Уинтроп видел как священное предприятие, создание нового Сиона, который будет центром царствия Бога на земле. — Прим. перев .
117
Норман Роквелл (1894, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк — 1978, Стокбридж, штат Массачусетс) — американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются популярностью в Соединенных Штатах, на протяжении четырех десятилетий он иллюстрировал обложки журнала The Saturday Evening Post (321 обложку). — Прим. ред .
118
Йоль (в разных языках Yule, Joll, Joel или Yuil) — средневековый праздник зимнего солнцестояния у древних германских народов. Традиционно языческий праздник проводился и в христианские времена, совмещаясь с Рождеством. — Прим. ред.
119
Эндрю Норман Уилсон (род. 27.10.1950), английский писатель и журналист. — Прим. ред .
120
Рецензия на книгу А. Н. Уилсона «После викторианцев. Упадок Великобритании в мире». — Прим. перев .
121
Кристофер Хилл (Джон Эдвард Кристофер Хилл; 6 февраля 1912 — 23 февраля 2003) — британский историк-марксист, специалист по Английской революции XVII века. — Прим. ред.
122
Барбара Вулворт Хаттон (14 ноября 1912 — 11 мая 1979) — американская светская львица, прозванная газетчиками «бедной маленькой богачкой» (Poor Little Rich Girl). Наследница торгового магната Франка В. Вулворта. В детстве пережила смерть матери, что сказалось на ее дальнейшей жизни. Семь раз была замужем, имела всемирную известность. — Прим. ред.
123
Имеется в виду королева Виктория. — Прим. ред .
124
Дин Гудерхем Ачесон (11 апреля 1893, Мидлтаун, Коннектикут — 12 октября 1971, Сенди-Спринг, Мэриленд) — американский политик, занимавший пост государственного секретаря США в администрации президента Трумэна. — Прим. ред .
125
Игра слов: empire (англ. «империя») и vampire (англ. «вампир») по-английски звучат очень похоже. — Прим. ред .
126
Эпиграф к роману Форстера «Говардс Энд». — Прим. перев .
127
Глубокий, или Дальний Юг, — обозначение географических и культурных регионов на юге США. — Прим. перев .
128
Древний Орден Хибернианцев — одна из древнейших ирландских религиозных организаций. До 1968 года считался самой мощной лоббистской организацией на территории США. Членами организации были такие видные личности, как президенты Ричард Никсон, Джон Кеннеди и Билл Клинтон. Организация добилась официальной поддержки США в борьбе за независимость Ирландии. — Прим. ред .
129
Бойня на Джаллианвала-багх, или Бойня в Амритсаре, — расстрел демонстрации мирных жителей в Амритсаре (Северная Индия) колониальными войсками Британской империи 13 апреля 1919 года. — Прим. ред .
130
Ольстерская юнионистская партия, или Юнионистская партия Ольстера (англ. Ulster Unionist Party), — политическая партия, действующая в Северной Ирландии. Выступает за сохранение Ольстера в составе Великобритании. — Прим. ред .
131
Леонард Сидни Вулф (25 ноября 1880, Лондон — 14 августа 1969, Родмелл) — английский политический теоретик, писатель, издатель и государственный служащий. — Прим. ред .
132
Цитата из романа Э. М. Форстера «Говардс-Энд». — Прим. перев .
133
Ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона, в одном из которых находится резиденция министра иностранных дел и по делам Содружества. Создан архитектором Нэшем в 1831 году. — Прим. перев.
134
Игра слов. Выражение «bottoms up» (англ.) обычно переводится «до дна!». Здесь автор использует буквальное значение выражения. — Прим. ред .
135
В психоаналитической литературе — прозвище человека, описанного Фрейдом как страдающего неврозом навязчивости. — Прим. перев .
136
Псевдоним, позывной (фр.). — Прим. перев.
137
Игра слов: bottom (англ.) «зад». — Прим. ред .
138
В то время заместитель Государственного секретаря по публичной дипломатии и связям с общественностью в Государственном департаменте США. — Прим. перев.
139
Здесь — официальный правительственный отчет перед законодательной властью. — Прим. перев .
140
Предписание суда о доставлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста и содержания под стражей. — Прим. перев .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: