Кристофер Хитченс - И все же…
- Название:И все же…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-089184-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Хитченс - И все же… краткое содержание
Книга Кристофера Хитченса «И все же…» обязательно найдет свое место в библиотеке истинного любителя современной интеллектуальной литературы!
И все же… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Освободившееся после того, как Джон Кеннеди стал президентом. — Прим. перев .
188
Нго Динь Зьем — первый президент Республики Вьетнам. Убит в результате военного переворота, организованного Зыонг Ван Минем. — Прим. ред .
189
Отдыхавший вместе с Эдвардом Кеннеди в баре племянник Уильям Кеннеди Смит познакомился там с двумя женщинами, впоследствии обвинившими его в изнасиловании, однако дело было закрыто. — Прим. перев .
190
Корпорация убийств — нью-йоркская преступная группировка 1920–1940-х годов, созданная и контролируемая мафией. — Прим. перев .
191
Жупелом (фр.). — Прим. перев .
192
Политика присутствия ( фр .). — Прим. перев .
193
The Slaughterhouse Province: An American diplomat’s report on the Armenian genocide, 1915–1917, Leslie A. Davis, edited with an introduction and notes by Susan K. Blair. Published by Aristide D. Caratzas, New Rochelle, NY, 1990. — Прим. перев .
194
Рецензия на книгу «The Letters of Rosa Luxemburg» edited by Georg Adler, Peter Hudis, and Annelies Laschitza.
195
Виктор Львович Кибальчич (1890–1947) — русский революционер, деятель коммунистической партии и Коминтерна. — Прим. перев .
196
Ныне польский Вроцла. — Прим. перев .
197
Перевод В. А. Арканова. — Прим. перев .
198
Речь идет о знаменитом письме Томаса Джефферсона к баптистам города Данбери, где он, желая рассеять их опасения относительно правительственного вмешательства, провозгласил, что «Конституция воздвигла стену, отделяющую церковь от государства», имея в виду принятие Конгрессом США Билля о правах. — Прим. перев .
199
Примечание издателя: вскоре после публикации данной статьи было доказано, что материалы о встрече Диккенса и Достоевского — мистификация. См. Times Literary Supplement, «When Dickens Met Dostoevsky,» April 10, 2013.
200
Перевод Риты Райт-Ковалевой. — Прим. перев.
201
Перевод А. В. Кривцовой. — Прим. перев.
202
«Тяжелые времена». — Прим. перев .
203
«Приключения Оливера Твиста». — Прим. перев .
204
«Жизнь и приключения Николаса Никльби». — Прим. перев .
205
«Жизнь Дэвида Копперфилда». — Прим. перев.
206
«Крошка Доррит». — Прим. перев .
207
«Жизнь Дэвида Копперфилда». — Прим. перев .
208
«Лавка древностей». — Прим. перев .
209
«Наш общий друг». — Прим. перев.
210
«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». — Прим. перев.
211
«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». — Прим. перев.
212
«Холодный дом». — Прим. перев.
213
«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». — Прим. перев.
214
«Крошка Доррит». — Прим. перев.
215
«Холодный дом». — Прим. перев.
216
«Холодный дом». — Прим. перев.
217
«Повесть о двух городах». — Прим. перев.
218
«Жизнь и приключения Николаса Никльби». — Прим. перев.
219
«Жизнь Дэвида Копперфилда». — Прим. перев.
220
«Лавка древностей». — Прим. перев.
221
В оригинале «Notes for General Circulation». — Прим. перев.
222
Рецензия на книгу под редакцией Иэна Кера «Обычный человек Честертон» и написанную им же работу «Г. K. Честертон: биография».
223
Перевод А. Я. Сергеева. — Прим. перев.
224
В оригинале: «He leaned on a staggering lawyer, he clutched a cringing Jew». — Прим. перев.
225
Перевод М. Я. Бородицкой. — Прим. перев.
226
То есть «сringing Jew» , под которым имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881), замешанный в торгово-финансовых махинациях банкирского дома Ротшильдов. — Прим. перев.
227
Предисловие к «Дневникам Джорджа Оруэлла».
228
Возможно, иронией британского общества можно счесть то, что маленькое оксфордширское кладбище деревни Саттон Куртенэ, на котором похоронили Оруэлла, также место «последнего пристанища» мужа Марго Асквит, бывшего премьер-министра и графа Оксфорда и Асквита. По крайней мере, в смерти равенство 1 и 99 % было достигнуто.
229
Это очень резкий регистр, то, что сам Оруэлл назвал «силой воли, чтобы смотреть в лицо неприятным фактам». Опутанный сетями мира лжи, он не желал, чтобы на рабочем месте его оберегали от плохих новостей или баюкали победной пропагандой. И презирал альтернативный источник информации в виде сплетен и слухов. Подобно Уинстону Смиту его прежде всего мучила страстная жажда знать: жажда, утолить которую способен лишь личный поиск наименее отлакированной версии истины.
230
Из того же стихотворения Уильяма Блейка одна из любимейших строк Оруэлла и один из ключей к пониманию его личности: «Правду подлую скажи — Выйдет гаже подлой лжи». ( Перевод В. Топорова. )
231
Следует сказать, что Оруэлл пишет несколько аналитических разборов и обличений антисемитизма, а также энергично критикует современных писателей, например Г. К. Честертона, эксплуатировавших его в своих работах. Среди его коллег и друзей в социалистическом еженедельнике «Трибюн» было два еврея, Джон Кимхи и Т. «Тоско» Фивел. Не ради переосмысления всякого банального намека на «некоторых из моих лучших друзей», но Фивел считал Оруэлла свободным от антисемитизма и даже отчасти пророком в недоверии к популярному в то время у левых сионизму. (Оруэлл полагал, что, даже будь тот правым делом, ему потребовалось создать диктаторское государство для самозащиты от поверженного им конкурирующего национализма.)
232
Сначала — лишь авианалет. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: