Литературная Газета - Литературная Газета, 6626 (№ 51-52/2017)
- Название:Литературная Газета, 6626 (№ 51-52/2017)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета, 6626 (№ 51-52/2017) краткое содержание
Литературная Газета, 6626 (№ 51-52/2017) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оригинальность, своеобразие, свежесть поэтического языка, непохожесть интонации, широта интересов от мировой культуры до фольклора – всё это отличает творчество Амарсаны Улзытуева, представленное в книге «Новые анафоры» (2016). По словам Евгения Рейна, он «создал для себя свою собственную, особую поэтическую систему, по существу не имеющую аналогов ни в современной русской поэзии, ни в мировой». Мировоззрение кочевника и современного интеллектуала своеобразно сочетается в органическом единстве в поэзии Амарсаны Улзытуева. Разветвлённая мифопоэтика, понятийно-смысловая многоплановость, углублённый психологизм, монтаж, звуковые и межжанровые эксперименты – характерные черты поэзии Амарсаны Улзытуева.
Сборники стихотворений известного бурятского поэта Галины Раднаевой, изданные в последние годы, известны читателям только в оригинале или с подстрочным переводом. В её поэзии отражено многообразное богатство бурятского языка с диалектными и разговорными особенностями, редко используемыми фразеологизмами, фольклорными образами, нестандартными метафорами и сцеплением далёких образных планов. В творчестве поэта философское осмысление бытия сочетается с нравственными поисками, что создаёт психологически насыщенный художественный мир.
Несомненным достоинством считаются переводы произведений национальных авторов, творчество которых благодаря русскому языку стало достоянием многонациональной российской словесности. Анализ национальной литературы тесно связан с проблемой художественного перевода текстов. Основная проблема при переводе бурятской литературы в том, что переводчик, не владея языком оригинала, текст переводит с подстрочника. Переводить прямо с языка оригинала или с подстрочника – это две разные задачи. В идеале предпочтительны прямые переводы с языка на язык, образцы которых видим в мировой и русской классике. Но необходимо заметить, что сегодня национальная литература России почти не переводится, и можно дополнить, что мы не владеем литературной ситуацией на родном языке в регионах.
В целом современный этап развития поэзии отмечен доминирующим положением таких направлений, как актуальная тема, структурные, лингвистические и стилистические новации. В современной бурятской литературе с точки зрения проявления в ней устойчивых знаков следует отметить главенствующее положение национальных традиционных кодов в контексте культурных кодов эпохи.
Людмила Дампилова,
доктор филологических наук
Интервал:
Закладка: