Литературная Газета - Литературная Газета, 6621 (№ 45/2017)
- Название:Литературная Газета, 6621 (№ 45/2017)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета, 6621 (№ 45/2017) краткое содержание
Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович
Литературная Газета, 6621 (№ 45/2017) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда я впервые перевел несколько стихотворений Тимофея Сметанина для десятитомной антологии «Война и Мир»: Великая Отечественная война в русской поэзии XX–XXI вв., то не рассчитывал, что когда-нибудь встречусь с творчеством этого удивительного человека ещё раз.
Но неожиданно поступило предложение из Якутии. Готовилось новое собрание сочинений к юбилею писателя, а русских текстов не оказалось. Так Тимофей Егорович Сметанин вошёл в мою жизнь не случайныым гостем, а добрым старшим другом, подарившим несколько месяцев трудной, но увлекательной работы.
Родившийся 25 ноября 1919 года в Кобяйском улусе в семье бедных крестьян Тимофей Сметанин уже в 19 лет начал печататься. Трудно было бы представить до Октябрьской революции – а ее тут самое место упомянуть – что якутский паренек не только окончит школу, но еще и техникум, а потом начнёт учиться в Педагогическом институте на историческом факультете.
Сметанин очень многое успел сделать ещё до войны.
Фронт вошёл в его жизнь с августа 1942 по 1944 год, но этого короткого промежутка хватило ему, чтобы писатель окончательно состоялся.
Северо-Западный фронт сменился Южным, где Курская дуга оставила свою отметину тяжёлым ранением, и ещё стихами и рассказами. И, как часто бывало в те годы, поэты сочиняли стихи в промежутках между боями или в госпиталях. Сметанин – не исключение. Приходилось успевать делать всё. За годы войны им написана одна из лучших в якутской литературе книга о фронтовых буднях «Сердце солдата». Две медали украшали грудь вернувшегося домой молодого бойца – «За отвагу» и «За боевые заслуги».
А кроме этого он параллельно пишет несколько детских книг, в их числе до сих пор любимые якутской детворой сказки в стихах, такие как «Олонхо кота» (кстати, тоже впервые переведены на русский язык мной), рассказы и повести для юношества. Талант его всеохватен – создаёт он и драму в стихах, ее и сегодня относят к числу достижений якутской драматургии. В 1947 г. повесть «Егор Чээрин», была отмечена второй республиканской премией.
Большинство произведений Сметанина пропитано популярными якутскими фольклорными мотивами, что делает их особенно близкими соотечественникам, но при этом доставляет огромные трудности переводчику. Работая над переводами, я понял, что же помогло так рано творчески состояться Сметанину. Как бы не показалось это странным, но – Война. Обилие фронтовых впечатлений наполнило писательскую душу незабываемыми образами и эмоциями. Радостные открытия при встречах с огромным количеством людей разных национальностей, возможность увидеть почти всю Россию, исходить её ногами… И трагические переживания – выжженная врагами страна, угнанные в рабство люди, обездоленные старики, сироты-дети, тысячи погибших сверстников… а в тылу истощённая голодом родная деревня.
Как своеобразный подарок судьбы надо воспринимать и постоянный контакт с носителями русского языка – людьми разных социальных слоёв. Два года общения в солдатской среде, чтение газет, журналов и книг, песни: русские, украинские, белорусские… просмотр кинофильмов… В войну центральные газеты, дивизионные и армейские многотиражки были наполнены произведениями лучших писателей страны: Александра Твардовского и Михаила Шолохова, Евгения Долматовского и Константина Симонова, Михаила Дудина и Михаила Алексеева, Алексея Толстого и Бориса Пастернака – их были тысячи, служивших своим пером Родине. Где в Якутии начинающий писатель за два года смог бы столько почерпнуть полезного для раскрытия своего таланта и человеческого становления? Как говорится – нет худа без добра.
Одним из переведённых мною произведений стала небольшая поэма «Анюта». Эпиграфом к поэме стоит строфа из С.Я. Маршака. Но, кто сегодня скажет, что читал или помнит его «Голубей»? Сюжет Маршака можно назвать похожим. Но текст его сильно политизирован и местами плакатен, Сметанин – лиричнее.
Перевёл я вместе с поэмой «Анюта» и все детские произведения Сметанина, и окончательно убедился в грандиозности его таланта. Вот уж где разгулялась молодая фантазия. Поэмы объёмны, в каждой из них есть сквозной сюжет, у множества героев – людей и животных – своя история, характер и голос. Многих трудов стоило мне перевести, например, поэму о ловле детьми барсуков… Как полюбил я после этой работы Сметанина за точность деталей, за невероятные не знакомые мне прежде картинки из будней якутских детей.
Всякий якутский писатель хочет пропеть своё Олонхо. Мистического рода отношение у них к этому слову. Тимофею Сметанину удалось добавить свои строки к вечно звучащей песне якутского народа.
Борис Лукин
Анюта
Анюта
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Якутии
Теги:Тимофей Сметанин , поэзия Якутии
Тимофей Сметанин
Ни один не знает штурман
Путь свой назубок
Так, как знает быстрый турман
Сизый Голубок.
С. Маршак
1
Украина, сон голубоглазый
Прикорнул до солнца у плетня.
Но не спит дивчина-златовласка,
До зари мечтает у окна.
Волосы златые расплескавши,
Что не спишь, Анюта, ждёшь кого?
Никому она про то не скажет.
Не вспугнуть бы счастья своего.
Полыханья нежные накрыли
Сад и лес, и всю земную даль.
Распахнула руки, словно крылья,
Жданного душою увидав.
Сон ли это? Кто? Небес ребёнок?
Свет ли неземной? Любви дитя?
Зоркоглазой (вскормленной девчонкой),
Бело-сизой чайкой – сны летят.
Но вполне земная птица рядом.
Чистит перья… Как она бела!
Девушка бывает так нарядна,
Если в ночь – свидания ждала.
2
Украина, на твоих просторах,
Что за ветер жар принёс в поля?
Несозревши травы – жёлты с горя.
То – война, приметы говорят.
Ой, Анюта, в доме ты сокройся.
Немец истоптал округу всю.
Чайку отпускать на волю бойся.
Там огонь спалит её красу.
Как узнать, когда же немец сгинет?
Канет власть когда его совсем?
Схоронись, Анюточка, от злыдней!
Но как спрячешь звёздочку во тьме?
3.
С востока на запад спешат поезда
Тоскою тяжелогружёны.
Как будто боятся они опоздать,
Гудят и гудят в перегонах.
Скажи, почему в них никто не поёт
По-русски? Лишь плачут девчата.
И нет на вагонах привычных нам звёзд.
Из рая везут их – до ада.
Ещё есть причина: охранник в окне.
Жрёт немец Украйны приварок.
Он кость доглодал. Он доволен вполне.
И выбросил нищим в подарок.
В вагоне темно – ничего не видать,
Но слышно, как плачут всё чаще,
О прежних, родимых, припомнив местах,
О днях довоенного счастья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: