Фернан Бродель - Игры Обмена. Материальная цивилизация, экономика и капитализм в XV-XIII вв. Том 2
- Название:Игры Обмена. Материальная цивилизация, экономика и капитализм в XV-XIII вв. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5777703585
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернан Бродель - Игры Обмена. Материальная цивилизация, экономика и капитализм в XV-XIII вв. Том 2 краткое содержание
Игры Обмена. Материальная цивилизация, экономика и капитализм в XV-XIII вв. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
что
239
Это самая распространенная жалоба, когда нам удается познакомиться с письмами мелких торговцев, посредников, поставщиков. 28 мая 1669 г.: «Мы еще раз пишем Вам сии строки, дабы узнать, когда Вы соблаговолите нам уплатить». 30 июня 1669 г.: «Сударь, я зело удивлен, что письма мои, столь часто повторяемые, производят столь малое действие, а ведь порядочному человеку надлежит дать ответ...» 1 декабря 1669 г.: «Мы никогда
==59
Торговля предметами роскоши
в Мадриде во второй половине XVIII в.— антикварный магазин. Отделка сравнима с той, что описывал Дефо, говоря о новых лондонских лавках в начале века. Картина Луиса Парети-Алькасара. Мадрид, Музей Ласаро Гальдиано. Фото Скала.
"° A D Isère, II E, 621, 622.
241 Les Mémoires de Jean Maillefer, marchand bourgeois de Reims (1611—ÎoS^f 1890, p 16
бы не поверили, что после того, как Вы заверили нас, что явитесь к нам в дом, дабы оплатить свой счет, Вы уедете, не дав о том знать». 28 июля 1669 г.: «Не знаю, как следует Вам писать, ибо вижу, что Вы не обращаете внимания на письма, что я Вам пишу». 18 августа 1669 г.: «Вот уже шесть месяцев, как я покорнейше прошу Вас выплатить мне задаток». 11 апреля 1676 г.: «Я хорошо вижу, что письма Ваши лишь дурачат меня». Все эти письма написаны разными лионскими торговцами 240. Я не обнаружил того, что принадлежало некоему доведенному до отчаяния кредитору, предупреждавшему виновника, что он отправится в Гренобль и сам насильственным путем восстановит справедливость. Один реймсский торговец, современник Людовика XIV, неохотно дававший в долг, приводил пословицу: «Как ссужать — так брат родной, как возвращать— так шлюхин сын» 41.
Эти хромающие расчеты создавали цепочку зависимостей и затруднений. На ярмарке Св. Причастия в Дижоне в октябре 1728 г. довольно хорошо продавались холсты, а не шерстяные или шелковые ткани. «Причины сего усматривают в том, что розничные торговцы жалуются на свой слабый сбыт и на то, что, не быв оплачены теми, кому они продали, они не в состоянии делать новые закупки. С другой же стороны, купцы-оптовики, кои приезжают на ярмарки, отказываются давать дальнейший
К оглавлению
==60
A.N., F'2, 863—7, 7 октября1728 г.
кредит большей части розничных торговцев, от каковых они не
242
получают оплаты»
Но противопоставим этим картинам те, что рисует Дефо, который пространно объясняет, что цепь кредита есть основа коммерции, что долги взаимно компенсируются и что от сего возрастают активность и доходы купцов. Не в том ли «неудобство» архивных документов, что они сохраняют для историка в большей степени банкротства, судебные тяжбы, катастрофы, нежели нормальное течение дел? У удачных дел, как и у счастливых людей, нет истории.
ИЗБЫТОЧНАЯ АКТИВНОСТЬ РАЗНОСЧИКОВ
* Французский глагол "colporter" («торговать вразнос») может быть переведен как вносить на шее».— Прим. перев.
243 Сведения получены от Траяна Стояновича.
244 Livet G. Les Savoyards à Strasbourg au début du XVIIIe siècle.—"Cahiers d'histoire", IV, 2, 1959, p. 132.
245 Martin Galindo J. L. Arrieros maragatos en el siglo XV1I1.— "Estudios y Documentas", № 9, 1956; Braudel P. Médit..., I, p. 408.
246 Capella M., Matilla Tascon A. Op. cit., p. 14, 22.
Разносчики — это торговцы, обычно полунищие, которые «носят на шее» * или попросту на спине весьма скудный товар. И тем не менее они составляли в обороте ощутимую маневренную массу. Даже в городах, а уж тем более в местечках и деревнях, они заполняли пустые промежутки в обычной сети распределения. А так как эти промежутки были многочисленны, то и разносчики кишмя кишели, то было знамение времени. Повсюду их отличал длинный ряд названий: во Франции — это colporteur, contreporteur, porte-balle, mercelot, camelotier, brocanteur; в Англии — hawker, huckster, petty chapman, pedlar, packman; в Германии в каждой земле их именовали на свой лад — Hocke, Hueker, Grempler, Hausierer, Ausrufer (а говорили еще и Pfuscher, т. е. «на все руки», и Bönhasen). В Италии это был merciajuolo, в Испании — buhonero. Свои названия имел он и в Восточной Европе: по-турецки — сейяр сатычи (что означает одновременно и разносчика и мелкого лавочника); на болгарском языке он — сергиджия (от турецкого серги), а на сербохорватском — торбар (от турецкого торба — мешок) или торбар и сребар, а то и Kramar или Krämer (слово явно немецкого происхождения, которое обозначает как разносчика, так и проводника каравана или мелкого буржуа) 243 и так далее...
Этот избыток названий проистекал оттого, что ремесло разносчика, отнюдь не представлявшего единого социального типа, было совокупностью ремесел, которые не поддавались разумной классификации. В Страсбурге 1703 г. савоец-точилыцик был рабочим, который «носил с собой» свои услуги и бродяжничал, как и многие трубочисты и плетельщики соломенных стульев 244. Марагате, крестьянин с Кантабрийских гор,— это крестьянин, который по завершении уборки урожая перевозил лес, зерно, бочарную клепку, бочонки с соленой рыбой, грубошерстные ткани в зависимости от того, направлялся ли он с зернопроизводящих и винодельческих плато Старой Кастилии к океану или наоборот 245. И это был сверх того, по образному выражению, торговец en ambulancia, странствующий торговец, так как он сам скупал для перепродажи весь товар, который перевозил, или часть его 246. Бесспорно, разносчиками были и крестьяне-ткачи из промысловой деревни Андрыхув возле Кракова или по крайней мере те из них, кто отправлялся продавать произведенное в деревне полотно в Варшаву, Гданьск, Львов, Тарнополь
==61
Торговец блинами на московских улицах. Гравюра 1794 г. Фото А. Скаржиньской.
247
Kulczykowski M. En Pologne au XVIIIe siècle ' industrie paysanne et formation du marché national.— "Annales E.S. C.", 1969. p. 61—69. "" Defoe D. Op. cit., II, p. 300.
249 Savary des Bruslons J. p. cil , см. статью "Forain", col, 707. "ο Lombard M. L'Évolution urbaine pendant le Haul Moyen Age.—"Annales E S C.". 1957, XII; Perroy E. Histoire du
Moyen Age, p. 20.
(«Сири, т е евреи
и христиане, говорящие
по-гречески».)
"' Variétés, 111, p 36.
на люблинскую и дубненскую ярмарки, те, кто добирался даже до Стамбула, Смирны, Венеции и Марселя. Эти легкие на подъем крестьяне при случае становились «пионерами навигации по Днестру и Черному морю» (1782 г.) 247. А как зато назвать тех богатых манчестерских купцов или же тех «мануфактурщиков» Йоркшира и Ковентри, которые, разъезжая верхом по всей Англии, сами доставляли свои товары лавочникам? Если, говорит Дефо, «отвлечься от их богатства, то это разносчики» . И слово это подошло бы и для так называемых ярмарочных купцов, forains (т. е. происходящих из другого города), которые во Франции и иных местах катили с ярмарки на ярмарку, но иной раз бывали относительно зажиточными 249.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: