Джулиан Барнс - Письма из Лондона
- Название:Письма из Лондона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-046804-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Письма из Лондона краткое содержание
Письма из Лондона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Август 1994
Примечания
1
Разорванный инфинитив особенно распространен в разговорной речи, а в письменном языке допускается редко. — Здесь и далее примеч. пер.
2
за неимением лучшего (фр.).
3
бриджи для верховой езды; название по индийскому Джодхпуру.
4
«Ветряная мельница»; известный лондонский мюзик-холл; закрылся в 1964 г.
5
неологизм, появившийся в английском языке в 90-е годы XX века и не зарегистрированный пока в словарях.
6
министерская скамья в английском парламенте или скамья, занимаемая лидерами оппозиции в парламенте.
7
«Мокрый» — член парламента умеренных убеждений, не поддерживавший «жесткую» монетаристскую политику М. Тэтчер.
8
титулование женщины, награжденной орденом Британской империи.
9
матирующие салфетки (фр.).
10
Сказочный английский сирота, разбогатевший с помощью своего кота и ставший мэром Лондона.
11
Лип из Луисвиля — раннее прозвище Клэя, далее известного под псевдонимом Мохаммед Али.
12
по списку, представленному монарху премьер-министром.
13
символ власти спикера Палаты общин; на заседаниях, проходящих под председательством спикера, лежит на парламентском столе, иногда подвешивается на боковой стенке стола.
14
ущерб, нанесенный в порыве ревности (фр.).
15
Персонаж европейской детской литературы, «старая сказочница»; «Сказками Матушки Гусыни» назывались многие известные сборники сказок.
16
Так называлось путешествие по Европе, обязательная часть образования молодого английского джентльмена.
17
В оригинале Жданов называл Ахматову «барынькой, мечущейся между молельной и будуаром».
18
Английский пейзажист и гравер (1805–1881).
19
В сленге кокни рифмующиеся слова могут заменять друг друга. Китинг заменяет слово «fake» (подделка) рифмующимся «Sexton Blake». Секстон Блейк — персонаж писателя Хала Мередита, сыщик викторианской эпохи.
20
Бернард Лич (1887–1979) — английский гончар, дизайнер по керамике, чьи работы отличаются простотой, навеянной в период обучения в Японии.
21
Американский фильм (1989) с участием Билли Кристала и Мэг Райан, где героиня в ресторане имитирует оргазм.
22
минерал подкласса сложных оксидов.
23
Прозвище диктатора Гаити Франсуа Дювалье (1907–1971).
24
Военное училище сухопутных войск — находится близ деревни Сандхерст, графство Беркшир.
25
Сеть национализированных железных дорог.
26
Аксминстер, аксминстерский ковер — имитация персидского Ковра с многоцветным узором; первоначально производился в Аксминстере, графство Девоншир.
27
серьезность, разумность (лат.).
28
Британская политическая система с самого начала основывалась на существовании исключительно двух политических партий. Появление третьего относительно важного участника послужило источником проблем, связанных с голосованием.
29
NIMBY — not-in-my-backyard — где угодно, только не рядом со мной, где угодно, только от меня подальше — социально-психологический феномен, когда люди протестуют против какого-либо нововведения в непосредственной близости от места своего проживания, но теоретически допускают его где-нибудь в другом месте; первоначально феномен был связан с захоронением высокорадиоактивных отходов и плохой информированностью населения о реализуемых при этом технологиях.
30
товарищество (фр.).
31
Лидер Палаты общин — член правительства; входит в состав кабинета; по согласованию с премьер-министром определяет порядок и расписание работы Палаты общин; следит за прохождением через палату правительственных законопроектов.
32
Так в Британии называют членов парламента, защитников интересов отдельных графств.
33
Отсылка к названию сценария фильма Орсона Уэллса «Улыбающийся с ножом».
34
Чиппендейл — английский мебельщик XVI11 в., славившийся изысканностью своих работ; Таппервер — фирма-производитель пластиковых хозтоваров.
35
Майкл Рэй Дибден Хезлтайн.
36
символ власти спикера палаты общин; на заседаниях, проходящих под председательством спикера, лежит на парламентском столе, в других случаях подвешивается на боковой стенке стола.
37
имеется в виду Суэцкий кризис 1956–1957 гг.
38
разбежаться, чтобы лучше прыгнуть (фр.).
39
резиденция премьер-министра Великобритании.
40
Американский композитор, автор музыки ко многим голливудским фильмам.
41
Графство в Северной Ирландии.
42
Центральный район Лондона.
43
должностные лица в местных органах власти.
44
судебные приставы.
45
отсылка к «Магическому кругу» — профессиональной британской организации иллюзионистов и фокусников.
46
так называются округа, где кандидат избран незначительным количеством голосов.
47
Социал-демократическая партия, образована в 1981 году из числа членов правого крыла лейбористской партии; в том же году сформировала альянс с либеральной партией; в 1988-м, в результате раскола партии, реорганизована и переименована в Партию социал-либеральных демократов; в 1989-м снова переименована в Партию либерал-демократов; занимает центристские позиции.
48
Здесь: запоздалой.
49
отсылка к реплике Гамлета о своем отце «Он человек был, человек во всем, Ему подобных мне уже не встретить» (пер. М. Лозинского).
50
Премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
51
Главный организатор парламентской фракции, «главный кнут» — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
52
Так называют в обиходе резиденцию премьер-министра, Даунинг - стрит, 10
53
Гистерон-Протерон — обратный или просто нарушенный порядок слов, риторическая фигура, состоящая в том, что часть предложения, которая в естественном построении фразы и по временной связи должна следовать позже, выдвигается вперед, чтобы показать, что для говорящего она имеет первенствующее значение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: