Джулиан Барнс - Письма из Лондона

Тут можно читать онлайн Джулиан Барнс - Письма из Лондона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика, издательство АСТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джулиан Барнс - Письма из Лондона краткое содержание

Письма из Лондона - описание и краткое содержание, автор Джулиан Барнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лондон — по Джулиану Барнсу. Сборник эссе, который критики назвали «самым ярким и точным портретом Британии конца XX века». Политика и искусство, повседневность и светская хроника — под прицелом изысканного и беспощадного барнсовского юмора!

Письма из Лондона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Письма из Лондона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулиан Барнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

54

Мемуары Во, в русском переводе — «Насмешник».

55

1,2-километровая ледовая трасса в виде желоба на курорте Сент - Мориц в Швейцарии; отличается повышенной сложностью.

56

Капабилити Браун — Ланселот Браун (1715–1783), садовод-практик. Его прозвали Capability, потом что он уверял своих клиентов, что их земля имеет great capabilities («большие возможности») для построения садов в его пейзажном вкусе. С 1764 г. — королевский садовод в Хэмптон-Корте.

57

Ассагай — метательное копье народов Африки длиной около 2 м.

58

глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.

59

Детрит — содержащееся в грунте органическое вещество, состоящее из частей тела животных и обрывков растений; наносы, отложения.

60

Понятие, введенное в 70-х американскими феминистками, слово, построенное по модели history (история); каламбур на местоимениях his и her. «его» и «ее».

61

Город в Великобритании, в Хартфордшире.

62

Интернешнл Телефон энд Телеграф Корпорейшн.

63

то есть автоматически получает место в Палату лордов.

64

мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.

65

Здесь и далее отсылка к военной речи Черчилля: «Мы будем сражаться на пляжах, мы будем сражаться в местах высадки…»

66

Отсылка к персонажу Major Major («майор Майор») — в романе «Уловка-22».

67

задним умом крепок (фр.) — дословно: лестничное остроумие, когда ты уже вышел на лестницу, и тут только тебе пришла в голову нужная реплика.

68

Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

69

тем более (лат.).

70

Апофеоз (фр.).

71

11 ноября 1918 года, последний день Первой мировой войны.

72

Кенотаф — обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл; воздвигнут в 1920 в честь погибших во время Первой мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн.

73

Точнее, это был «даффл-коут», мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани, с капюшоном; застегивается на петли из шнура и деревянные пуговицы в виде палочек.

74

Адрианова стена, построенная римлянами, отделяла Англию от диких северных племен; Варне имеет в виду границу между Англией и Шотландией.

75

В оригинале — Paddy Pantsdown: обыгрывается его фамилия — Ashdown.

76

Район в Северном Лондоне.

77

административного района.

78

Уильям Моррис 1834–1896) — английский писатель, художник, социалист, издатель. Один из основателей фирмы «Моррис, Маршалл, Фолкнер и Ко», занимавшейся производством мебели; главной концепцией было подражание средневековому ремесленному цеху. Определял искусство как «выражение человеческой радости в труде и рассматривал его как существенную часть человеческой жизни; считал, что искусство следует творить для масс».

79

городском округе.

80

Крупный лондонский банкирский дом.

81

«Выиграем с Летвином».

82

своеобразный, особенный (лат.).

83

любительская охота.

84

Группа, выступающая за то, чтобы у Великобритании была письменная конституция.

85

Фильм М. Карне (1945).

86

Псефолог — специалист, изучающий результаты голосования.

87

на первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

88

Историческая область на севере Ирландия; большая ее часть после раскола страны в 1921 году была включена в качестве автономной провинции в состав Соединенного Королевства, получив официальное название Северной Ирландии.

89

Юнионистская партия Ольстера. Создана в 1885 году для борьбы с национально-освободительным движением в Ирландии; официально входит в состав Консервативной партии.

90

Цитата в переводе Н. Гербеля.

91

творчество (фр.).

92

мимоходом, между прочим сделанных замечаний, мыслей (лат.).

93

злорадство.

94

Домье Оноре (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор, автор острогротескных карикатур на правительство и мещанство.

95

Имеется в виду «эпикур», сорт раннего картофеля, для которого характерны клубни неправильной формы.

96

в античной поэзии — свадебное стихотворение, свадебная песня, исполняемая на брачных торжествах.

97

Остров в Карибском море.

98

список действующих лиц.

99

приложение, дополнение.

100

Там находится лондонское учреждение, занимающееся супружескими конфликтами и бракоразводными процессами.

101

Имеется в виду Даунинг-стрит, 11.

102

«Дирижер» по-английски — «conductor»; тем же словом обозначаются автобусные кондукторы.

103

кошмарный год (лат).

104

«Вустер» (Royal Worcester) — марка фарфора; производится в Вустере с XVIII в.; особенно славятся вазы и кружки с гербами.

105

addiposus — жирный, относящийся к жировой ткани (лат.).

106

специально устроенных, к случаю (лат.).

107

Резиденция королевы Виктории в Шотландии.

108

Одна из загородных резиденций; находится в графстве Норфолк.

109

Яхта «Британия», специальное судно военно-морского флота Великобритании; используется членами королевской семьи для официальных визитов за границу.

110

Estuary English — подчеркнуто грассирующий акцент, символ дурного вкуса, распространяемый с телеэкранов. На нем говорят в Лондоне и его окрестностях и вообще на юго-востоке Англии — вдоль Темзы и ее устья (estuary).

111

То есть в стиле Уильяма Морриса, английского просветителя XIX в., имя которого связано с «движением искусств и ремесел», которое отошло от викторианской эстетики, чтобы обратиться к прототе Средневековья. Любимые мотивы — джунгли и растительные орнаменты.

112

обладательница среднестатистического сексуального темперамента (фр.).

113

Кавалер Ордена Подвязки, рыцарь, Кавалер Ордена за заслуги, Британской Империи.

114

звание чиновника геральдической палаты, ниже герольдмейстера и выше «сопровождающего».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джулиан Барнс читать все книги автора по порядку

Джулиан Барнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма из Лондона отзывы


Отзывы читателей о книге Письма из Лондона, автор: Джулиан Барнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x