Джулиан Барнс - Письма из Лондона
- Название:Письма из Лондона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-046804-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Письма из Лондона краткое содержание
Письма из Лондона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Мемуары Во, в русском переводе — «Насмешник».
55
1,2-километровая ледовая трасса в виде желоба на курорте Сент - Мориц в Швейцарии; отличается повышенной сложностью.
56
Капабилити Браун — Ланселот Браун (1715–1783), садовод-практик. Его прозвали Capability, потом что он уверял своих клиентов, что их земля имеет great capabilities («большие возможности») для построения садов в его пейзажном вкусе. С 1764 г. — королевский садовод в Хэмптон-Корте.
57
Ассагай — метательное копье народов Африки длиной около 2 м.
58
глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.
59
Детрит — содержащееся в грунте органическое вещество, состоящее из частей тела животных и обрывков растений; наносы, отложения.
60
Понятие, введенное в 70-х американскими феминистками, слово, построенное по модели history (история); каламбур на местоимениях his и her. «его» и «ее».
61
Город в Великобритании, в Хартфордшире.
62
Интернешнл Телефон энд Телеграф Корпорейшн.
63
то есть автоматически получает место в Палату лордов.
64
мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
65
Здесь и далее отсылка к военной речи Черчилля: «Мы будем сражаться на пляжах, мы будем сражаться в местах высадки…»
66
Отсылка к персонажу Major Major («майор Майор») — в романе «Уловка-22».
67
задним умом крепок (фр.) — дословно: лестничное остроумие, когда ты уже вышел на лестницу, и тут только тебе пришла в голову нужная реплика.
68
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
69
тем более (лат.).
70
Апофеоз (фр.).
71
11 ноября 1918 года, последний день Первой мировой войны.
72
Кенотаф — обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл; воздвигнут в 1920 в честь погибших во время Первой мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн.
73
Точнее, это был «даффл-коут», мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани, с капюшоном; застегивается на петли из шнура и деревянные пуговицы в виде палочек.
74
Адрианова стена, построенная римлянами, отделяла Англию от диких северных племен; Варне имеет в виду границу между Англией и Шотландией.
75
В оригинале — Paddy Pantsdown: обыгрывается его фамилия — Ashdown.
76
Район в Северном Лондоне.
77
административного района.
78
Уильям Моррис 1834–1896) — английский писатель, художник, социалист, издатель. Один из основателей фирмы «Моррис, Маршалл, Фолкнер и Ко», занимавшейся производством мебели; главной концепцией было подражание средневековому ремесленному цеху. Определял искусство как «выражение человеческой радости в труде и рассматривал его как существенную часть человеческой жизни; считал, что искусство следует творить для масс».
79
городском округе.
80
Крупный лондонский банкирский дом.
81
«Выиграем с Летвином».
82
своеобразный, особенный (лат.).
83
любительская охота.
84
Группа, выступающая за то, чтобы у Великобритании была письменная конституция.
85
Фильм М. Карне (1945).
86
Псефолог — специалист, изучающий результаты голосования.
87
на первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
88
Историческая область на севере Ирландия; большая ее часть после раскола страны в 1921 году была включена в качестве автономной провинции в состав Соединенного Королевства, получив официальное название Северной Ирландии.
89
Юнионистская партия Ольстера. Создана в 1885 году для борьбы с национально-освободительным движением в Ирландии; официально входит в состав Консервативной партии.
90
Цитата в переводе Н. Гербеля.
91
творчество (фр.).
92
мимоходом, между прочим сделанных замечаний, мыслей (лат.).
93
злорадство.
94
Домье Оноре (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор, автор острогротескных карикатур на правительство и мещанство.
95
Имеется в виду «эпикур», сорт раннего картофеля, для которого характерны клубни неправильной формы.
96
в античной поэзии — свадебное стихотворение, свадебная песня, исполняемая на брачных торжествах.
97
Остров в Карибском море.
98
список действующих лиц.
99
приложение, дополнение.
100
Там находится лондонское учреждение, занимающееся супружескими конфликтами и бракоразводными процессами.
101
Имеется в виду Даунинг-стрит, 11.
102
«Дирижер» по-английски — «conductor»; тем же словом обозначаются автобусные кондукторы.
103
кошмарный год (лат).
104
«Вустер» (Royal Worcester) — марка фарфора; производится в Вустере с XVIII в.; особенно славятся вазы и кружки с гербами.
105
addiposus — жирный, относящийся к жировой ткани (лат.).
106
специально устроенных, к случаю (лат.).
107
Резиденция королевы Виктории в Шотландии.
108
Одна из загородных резиденций; находится в графстве Норфолк.
109
Яхта «Британия», специальное судно военно-морского флота Великобритании; используется членами королевской семьи для официальных визитов за границу.
110
Estuary English — подчеркнуто грассирующий акцент, символ дурного вкуса, распространяемый с телеэкранов. На нем говорят в Лондоне и его окрестностях и вообще на юго-востоке Англии — вдоль Темзы и ее устья (estuary).
111
То есть в стиле Уильяма Морриса, английского просветителя XIX в., имя которого связано с «движением искусств и ремесел», которое отошло от викторианской эстетики, чтобы обратиться к прототе Средневековья. Любимые мотивы — джунгли и растительные орнаменты.
112
обладательница среднестатистического сексуального темперамента (фр.).
113
Кавалер Ордена Подвязки, рыцарь, Кавалер Ордена за заслуги, Британской Империи.
114
звание чиновника геральдической палаты, ниже герольдмейстера и выше «сопровождающего».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: