Джулиан Барнс - Письма из Лондона
- Название:Письма из Лондона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-046804-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Письма из Лондона краткое содержание
Письма из Лондона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115
символическая раздача милостыни от имени монарха; производится в Лондоне в Великий четверг; раздаются специально отчеканенные серебряные монеты в 1, 2, 3 и 4 пенса.
116
Символ лоялистской Северной Ирландии.
117
эмблемы Ирландии.
118
Уникальное геологическое образование на морском побережье в районе плато Атрим в Северной Ирландии, 40000 массивных черных базальтовых столбов.
119
Сэр Эдвин Ландсир (1802–1873), английский живописец.
120
«китайщина», модное увлечение восточной экзотикой.
121
титул главы геральдической службы Шотландии; стоящий лев изображен на гербе Шотландии.
122
национальная эмблема Уэльса.
123
Laura Ashley — английский дизайнер, создавшая стиль, посвященный очарованию английской сельской глубинки, — цветастые наряды, навевающие образ баронессы в своем загородном поместье.
124
Чапати — индийский хлеб типа тонкого лаваша.
125
Андеррайтер Ллойдз — в страховых операциях: лицо, принимающее либо отклоняющее предлагаемые брокерами Ллойдз на страхование риски от имени синдиката Ллойдз. Андеррайтеры несут ответственность только по принятым ими предположениям, а не по всем предложениям, принятым тем же синдикатом или другими организациями Ллойдз.
126
короткие, в пару строк, газетные новости (фр.).
127
Bank of Credit and Commerce International, основан в Пакистане в 1972 году. В 1991-м оказался в центре финансового скандала, был вовлечен в отмывание денег, поддержку терроризма, уклонение от налогов и проч.
128
Скандально известный британский бизнесмен и член парламента восточноевропейского происхождения.
129
Так называемые «домашние графства», графства Кент, Суррей и Эссекс; иногда также в это число включаются Миддлсекс, Хертфордшир, Бэкингемшир, Беркшир и — реже — Сассекс.
130
Высшая награда боксеров-профессионалов — богато украшенный пояс. Учреждена в 1909 г. Названа в честь учредителя графа Лонздейла.
131
Крупная английская фирма, торгующая вином.
132
Наслаждение страданиями близких.
133
Чартерхаус-скул — одна из девяти старейших престижных и дорогих мужских привилегированных средних школ. Основана в 1611 году; 700 учащихся.
134
Стиль Адама — английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере; назван по имени создателей стиля братьев Адамов, наиболее известным из был Роберт Адам (1728–1792).
135
Тут шутка в том, что это аллюзия на речь Черчилля про военных летчиков в битве за Британию 1940 г. — никогда еще столь многие не были обязаны всем столь малому количеству людей.
136
Концертный зал в Лондоне в районе Саут-Банк на 3400 мест
137
дом, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
138
Диккенс цитируется в переводе Н. Волжиной.
139
сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора.
140
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтриблиз Ливерпуля.
141
Джон Мортимер — адвокат, сценарист телесериала про хвастливого адвоката Рампола, писатель и драматург, очень известный в Англии.
142
«Бордер» — маленькая коммерческая телекомпания; ведет передачи на районы севера Англии, юга Шотландии и Мэн.
143
волосы за копытом у лошади.
144
Американский актер; в «Великолепной семерке» играет Кальверу, предводителя бандитов, тогда как Бриннер — защитника крестьян.
145
В Британии — правительственный отдел; расследует сложные случаи экономических преступлений.
146
Бывший глава ЕБРР, видный глобалист.
147
Центральные графства Великобритании; имеется в виду, что за нее не будут голосовать шотландцы, валлийцы и ирландцы.
148
Пужад — французский политический деятель. «Пужадизм» — оппозиция мелких лавочников реформам.
149
Британский политический деятель (1889–1952), посол в СССР в 1940–1942 гг. и министр финансов в лейбористском правительстве Эттли.
150
Тиссены — семья немецких промышленников.
151
С 1921 г. официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
152
«Права человека не начались во Франции», — заявляет нам мадам Тэтчер (фр.).
153
Ежегодный торжественный обед в лондонском Гилдхолле после избрания нового лорд-мэра лондонского Сити на котором по традиции с речью выступает премьер-министр.
154
Государственный министр — член правительства; в крупных министерствах; является фактически первым заместителем министра соответствующего министерства.
155
Газза — прозвище великого английского футболиста Пола Гаскойна.
156
Защита Грюнфельда.
157
«Сан» отсылает к названию известной песни Rolling Stones «Its Only Rock And Roll But I Like It», но при этом слово «rock» заменено на «rook» — тура, ладья.
158
Звучит примерно как «Найджел — дурак набитый».
159
Short по-английски — «коротко».
160
Отсылка к постфеминистской работе «Настоящие мужчины тарталетки не едят».
161
Keen по-английски — «энтузиаст».
162
человек, отличающийся неплохими умственными способностями, однако всецело поглощенный каким-либо занудным хобби, как, например, собиранием спичечных этикеток, трэйнспоттингом.
163
Человек со странностями.
164
Древняя королева Британии, взбунтовавшаяся против римлян.
165
Отсылка к роману Джорджа Дю Морье «Трилби» (1894) — слово «Свенгали» описывает одержимого недобрыми намерениями человека, который пытается убедить или заставить другого исполнять свои приказы.
166
Цитата в переводе Б. Пастернака.
167
Американский гольфист.
168
Соревнования по гольфу между командами Великобритании и США; проводятся раз в два года.
169
Такой странный выбор места для пикетирования обусловлен, по - видимому, тем, что спонсирующая премию компания Booker PLC работает в агропромышленном секторе.
170
Паскалевское пари — известный философский аргумент Б. Паскаля о том что в Бога выгоднее веровать, чем не веровать, и соответственно, человек должен жить так, как если бы Бог есть, независимо от того, так это или не так.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: