Майк Дэш - Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии
- Название:Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Питер
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4461-1866-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Дэш - Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии краткое содержание
Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
290 футов – почти 88,5 метра. – Примеч. пер.
41
Свое название район получил из-за высокого уровня преступности, делавшей Адскую кухню одним из криминальных центров Нью-Йорка с середины 1800-х до конца 1980-х годов. Название «Адская кухня» впервые появилось в The New York Times в 1881 году. Современный район, официально называемый Клинтон, известен большим количеством театров, модных ресторанов и роскошных домов, однако прежнее название-прозвище по-прежнему более распространено. – Примеч. ред .
42
Род Торлониа – богатейшие аристократы из Рима, приобретшие огромное состояние и многочисленные титулы в XVIII–XIX вв. благодаря администрированию финансов Ватикана. – Примеч. ред .
43
Официально анархистам запретили въезд в США только в 1903 году. – Примеч. ред .
44
Особенности городской застройки в Нью-Йорке (в частности, на Манхэттене) были обусловлены высокой стоимостью земли и ограниченным резервом территории. Из каждого клочка земли владельцы недвижимости старались выжать максимум. До 1916 года высота построек законодательно не регулировалась, и возводимые здания лишали целые соседние кварталы солнечного света. Чтобы улицы Нью-Йорка не превратились в рукотворные каньоны, где всегда царит полумрак, в 1916 году власти города приняли первый в мире Закон о зонировании ( 1916 Zoning Resolution ). Он содержал правила, которых должны были придерживаться архитекторы при разработке проектов новых небоскребов: отныне, достигнув определенной высоты, здание должно было отступить от улицы, давая доступ воздуху и свету. В результате получалась стройная башня на ступенчатом основании, напоминавшая свадебный торт. Впрочем, на этом история не закончилась, и в 1961 году в Нью-Йорке вышел новый закон о зонировании, положивший начало новому типу жилых небоскребов – супертонких. – Примеч. ред .
45
Подобные баржи используются для перевозки мусора и прочих отходов по водным путям. Некоторые из них самоходные, а некоторые приходится буксировать. Наиболее распространены в крупных прибрежных городах, таких как Нью-Йорк. – Примеч. ред .
46
Глубокий, или Дальний, или Нижний Юг – наиболее консервативная часть американского юга. Отличается от Верхнего Юга своей гораздо большей зависимостью от плантационного типа сельского хозяйства, что особенно ярко проявилось в период Гражданской войны в США в 1861–1865 годах. Кстати, главным итогом этой войны стала знаменитая 13-я поправка к Конституции США, отменившая рабство по всей стране. – Примеч. ред .
47
Минестроне – первое блюдо итальянской кухни, густой пикантный овощной суп, который следует готовить только из свежих, качественных овощей. Главное в минестроне – бульон. Существуют минестроне по-генуэзски, по-милански и т. д.; разница заключается в используемых ингредиентах. – Примеч. пер.
48
По-нашему – крышевание. – Примеч. ред .
49
Шакка ( ит. Sciacca) – город на Сицилии. Русская орфография не позволяет в полной мере передать оттенки итальянского произношения. Мало того, что «sc» перед «i» читается в итальянском как «ш», так еще и «i» после «sc» и перед «а», наоборот, не читается, но делает «ш» мягким. Поэтому наиболее точно название города можно было бы изобразить как «Шякка» или «Щакка». – Примеч. пер.
50
Это в итальянской транскрипции. В английской – Мэчика. – Примеч. пер .
51
Синтетическое жидкое топливо, получаемое в результате переработки угля. – Примеч. ред .
52
Имеется в виду не канадский Монреаль (фр. Montr e al ), а итальянский Монреале (ит. Monreale ) – южный пригород Палермо в северо-западной части Сицилии. – Примеч. ред .
53
Дирк – шотландский кинжал. – Примеч. пер.
54
Girod Street во французской транскрипции «Жиро́», в английской – «Джирод». – Примеч. пер .
55
Ярд – 0,91 метра. – Примеч. пер.
56
Даго – презрительное прозвище итальянцев в США. – Примеч. пер .
57
Позолоченный век – последняя четверть XIX века в США, эпоха быстрого роста экономики и населения страны после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из сатирического романа Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» ( The Gilded Age: A Tale of Today ), обыгрывая на современном авторам материале термин «золотой век». Конец «позолоченного века» совпадает с экономическим кризисом 1893 года. – Примеч. ред.
58
Индийская дубинка, она же индийская булава (англ. Indian clubs ) – разновидность спортивного снаряда, используемая для развития координации движений и функционального тренинга. Атлетические булавы являются потомком древнего оружия – персидских булав. Indian clubs в форме, которую мы сегодня знаем, появились в XVII в. во времена Ост-Индской компании. Британские колонисты впервые встретили булавы в Индии и ошибочно назвали их «индийскими булавами», несмотря на их ближневосточное происхождение. В дальнейшем булавы использовались военными (в особенности военно-морским флотом, так как они были очень удобны в условиях ограниченного пространства корабля). В последующее время из военной среды булавы перешли в систему общефизического развития. Из Великобритании булавы распространились по всему свету. В США булавы привез в 1861 году Сим Д. Кехо, известный предприниматель в области физической культуры. Булава порой применялась в качестве оружия, за неимением обычных средств. – Примеч. ред .
59
См. сноску 18.
60
Тумс – по-английски The Tombs , что переводится как «Могилы» или «Гробницы». – Примеч. пер .
61
Англ. пословица Crime doesn’t pay («Преступление не окупается») означает, что преступление не приносит ожидаемой прибыли, т. к. рано или поздно настигает возмездие. Ср. со сноской 105 в конце книги. – Примеч. пер.
62
Генерал Джордж Генри Томас (1816–1870) – американский генерал времен Гражданской войны. – Примеч. пер.
63
Кашо – и вот мы снова погружаемся в неповторимый мир итальянской фонетики. Строго говоря, итальянское имя Cascio читается по-русски как «Ка́шё» или «Ка́що». – Примеч. пер.
64
Американский галлон равен 3,79 литра. – Примеч. пер.
65
При производстве банкнот фальшивомонетчики часто использовали примитивное оборудование. Применявшиеся при этом краски недостаточно прочно ложились на бумагу и довольно легко смазывались. Такие банкноты создавали характерное ощущение жирности. – Примеч. пер. при участии авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: