Майк Дэш - Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии
- Название:Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Питер
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4461-1866-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Дэш - Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии краткое содержание
Первая семья. Джузеппе Морелло и зарождение американской мафии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
95
Picciotti (ит.) – мелкие преступники; читается «пиччотти». – Примеч. пер.
96
Закон Волстеда – популярное название «Закона о национальном запрете». Запрет был введен Восемнадцатой поправкой к Конституции США, а в документе Волстеда были изложены правила для обеспечения соблюдения запрета и определены виды запрещенных алкогольных напитков. Эндрю Волстед ( Andrew John Volstead , 1859–1947) – американский член Палаты представителей США от Миннесоты и член Республиканской партии, принимавший активное участие в разработке закона. – Примеч. ред.
97
Напоминаем, что американский галлон равен 3,79 литра. – Примеч. пер.
98
Джозеф Херш Рейнфельд ( Joseph Hersch Reinfeld ,1891–1958) – крупный бутлегер в эпоху Сухого закона в Соединенных Штатах. После прекращения запрета в 1933 г. владел несколькими крупными компаниями по импорту и распространению спиртных напитков. Его компания Browne-Vintners стала импортером и дистрибьютором шотландского виски White Horse. – Примеч. ред .
99
Пять футов пять дюймов – 1,63 метра. – Примеч. пер.
100
В сицилийском диалекте Турридру – уменьшительно-ласкательная форма от имени Сальваторе, как Пеппе – от Джузеппе. – Примеч. ред.
101
Американская кварта – 0,9463 литра. – Примеч. пер.
102
В классическом варианте Fra Diavolo – томатный соус с добавлением перца чили. Изначально он подавался с омаром на подушке из спагетти – фирменное блюдо дорогих ресторанов Нью-Йорка. Fra – это сокращение не столько от итальянского слова fratello («брат» как близкий родственник или друг), сколько от frat («брат» в значении «монах»). Название соуса происходит от имени исторического персонажа. Фра-Дьяволо, настоящее имя – Микеле Пецца ( Fra Diavolo, Michele Pezza , 1771–1806), – итальянский разбойник и участник освободительного движения на юге Италии, первоначально бывший (или просто называвший себя) монахом. Происхождение соуса доподлинно неизвестно: с равным успехом его могли изобрести как в Италии, так и в США. – Примеч. ред.
103
Думается, что здесь мы имеем дело с игрой слов, учитывая, что Корлеоне по-итальянски означает «Сердце льва». – Примеч. ред.
104
Джозеф Рэймонд Маккарти ( Joseph Raymond McCarthy , 1908–1957) – американский сенатор-республиканец, придерживавшийся крайне правых политических взглядов. В свое время утверждал, в частности, что коммунисты проникли во все сферы власти в США, в том числе в сенат и армию (при этом сильно преувеличивая число советских агентов). – Примеч. ред .
105
Уильям Кинг Бэггот ( William King Baggot , 1879–1948) – американский актер, режиссер и сценарист. Был всемирно известной кинозвездой в эпоху немого кино. Бэггота называли «королем фильмов», «самым фотографируемым человеком в мире». Кстати, похоронен на кладбище Голгофы. – Примеч. ред .
106
См. сноску 60.
107
Валхалла ( Valhalla ) – деревня в округе Вестчестер, штат Нью-Йорк. По данным переписи населения США 2010 года, ее население составляло немногим более трех тысяч человек. Деревня известна как место захоронения многих известных людей. Существенная часть населения Валхаллы имеет итальянские корни. – Примеч. ред .
108
В 1890 году в газете Chicago Tribune появилось сообщение об этом фокусе. Автор писал, что наблюдал его лично и не может объяснить его иначе как галлюцинацией или массовым гипнозом. Фокус состоял в том, что факир подбрасывал вверх один конец веревки, после чего она вертикально повисала в воздухе и по ней можно было забраться вверх, как по шесту. Имя автора сообщения – С. Эллмор – не было известно широкой публике. Четыре месяца спустя Tribune напечатала опровержение, в котором журналист Джон Уилки, не выдержав напора любопытствующих читателей, признался, что его информация – чистейшей воды выдумка, «написанная с целью представить теорию в развлекательной форме», тем более что псевдоним был весьма красноречив: sell more – наболтать, да побольше. К нашему удивлению, в основном тексте книги сей занятный факт не упоминается. – Примеч. ред .
109
Имеется в виду не президент Герберт Гувер, а Джон Эдгар Гувер – американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году. – Примеч. ред .
110
Все перечисленные книги пока не переведены на русский язык. – Примеч. пер.
111
Издательство взяло на себя смелость восполнить этот пробел, во многом при помощи самого автора, за что и выражает ему глубокую благодарность. – Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: