Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) краткое содержание

Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Алия!

Казалось, вместе с пулей

Унеслось дыхание её.

Алия!

Землячка и сестрица!

Ты навек оставлена в тиши.

Вновь меня тревожная зарница

Звала на иные рубежи.

Мне на фронте приходилось всяко…

Но вдали и в этих вот местах

Я ходил в жестокие атаки

С именем девичьим на устах.

Страха не испытывал ни разу,

Помнил о погибшей каждый миг!..»

Он умолк,

Как будто тем рассказом

Героине памятник воздвиг.

Светит ярко

Солнце с поднебесья,

Мир вернулся в отчие края.

Много лет прошло.

Поэт известный

Создаёт поэму «Алия».

Он не спит над ней.

Он целью жизни

Сделал этот вдохновенный труд.

Многих дочерей моей Отчизны

Именем прекрасным назовут!

Перевод Михаила ЛУКОНИНА

Турсунай ОРАЗБАЕВА

1950 г.р.

Вечный огонь

Как кровь солдат, окрасившая снег,

Горят Огни у скорбных обелисков,

Как будто говорят: –

Ты помни, Человек,

И поклонись

Бессмертной славе низко!

Ты помни, Человек, о подвиге солдат.

Ты дышишь, ты живёшь,

Ты ходишь по планете.

Лишь потому, что много лет назад

Погибли за тебя солдаты эти.

Не двадцать человеческих сердец –

Подумать страшно! –

Двадцать миллионов!

Горят, горят…

Их пламени багрец –

Огонь бессмертья

На твоих знамёнах!

Перевод Валентина СМИРНОВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Наше счастье нелегко добыто

Cовместный проект "Евразийская муза"

Наше счастье нелегко добыто

ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ

ПОЭЗИЯ КИРГИЗИИ

Темиркул УМЕТАЛИЕВ

1908–1991

Победа

Мы прошли через года и битвы,

Сквозь огонь и сумрак ледяной.

Наше счастье нелегко добыто,

Отозвалось ранней сединой.

Беспокоит память, словно рана,

Звук трубы из прошлого зовёт,

Властно поднимая из тумана

Поседевших ветеранов взвод.

Глянем, братья! – шире, неохватней

Из десятилетий высоты

Мы увидим над равниной ратной

Той Победы ясные черты!

Эхом несмолкающего боя

Сердце наполняется в ночи,

Боль бессонниц пополам с войною

Разве смогут вылечить врачи?

Будущее,

Лишь тебе поверим!

Душу переполнит тишина…

Пусть лишь в снах к нам ненасытным зверем

Давняя врывается война.

Мы прошли через горнило боя,

Для того чтоб в предрассветный час

Пел лишь соловей над головою,

Звёздный блеск над головой не гас.

Мы прошли через года и битвы,

Сквозь огонь и сумрак ледяной.

Наше счастье нелегко добыто.

Пел бы соловей

Над головой!..

Дни

Тысячу четыреста восемнадцать дней

Мы были в долгом пути,

Средь сожжённых лесов,

разорённых полей

Стояли лицом к врагу.

Этих дней, что сосчитаны были потом

Ударами сердца в груди;

Этих дней, что тяжёлым

кажутся сном,

Забыть никогда не смогу.

Тысяча четыреста восемнадцать дней

Бомбёжек, крови, огня,

Неисчислимых людских смертей,

Жизней, стоявших стеной,

Дней и ночей, звавших меня

В пороховой туман атак,

Твердивших:

Повержен будет враг,

Ведь Родина – за спиной!..

Тысячу четыреста восемнадцать дней

Я долину и дом вспоминал,

Мощь отцовской руки,

материнский взгляд,

Ветер, дующий с гор.

Тысячу четыреста восемнадцать дней

Мне снился мой старый сад,

Ведь короток на войне привал,

Как все на войне – быстрей…

Дни эти в долгую ночь слились,

И длилась она без конца.

Но над землёй забрезжил рассвет,

надеждой её озарив:

Победа! –

В едином порыве людском

выдохнули сердца!..

Победа! –

Как песня сквозь слёзы, он был

Прекрасен, этот порыв.

Тысяча четыреста восемнадцать дней!..

Чтобы врага победить,

Прикрывая Родину грудью своей,

Нам нужно было прожить

Эти

Тысячу

Четыреста

Восемнадцать

Дней...

Суюнбай ЭРАЛИЕВ

1921 г.р.

А после войны…

Когда из окопов мы пулям

навстречу рвались,

В бессмертье своё и страны

так мы верили свято,

Что после атак – засыпали легко,

И снилась нам высь,

И видели мы бесконечную

мирную жизнь,

Щекой ощущая холодную

сталь автомата.

А после войны

мы познали бессонницы шквал! –

Года проходили в ночном бесконечном мученье,

И каждый из нас,

лишь глаза закрывал – воевал,

Он снова в атаку,

В атаку,

В атаку вставал!

И сердце рвалось, как граната,

в ответ наступленью.

А те, кто когда-то подняться

уже не смогли

И юные головы в красном снегу уронили,

Чей голос звенит и звенит,

не затихнув вдали,

Доносится к нам с запредельного

края земли, –

Все с нами они,

Ибо их ни на миг не забыли.

Прошло столько лет,

столько майских ликующих дней –

И голос победных салютов мне

сердце взрывает:

– Проснитесь, друзья,

Поднимитесь с замёрзших полей!..

Я вижу их лица бессонною ночью своей.

Смотрю им в глаза!

Только взор мне слеза застилает…

Перевод Вячеслава ШАПОВАЛОВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Синхронное движение культур

Cовместный проект "Евразийская муза"

Синхронное движение культур

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

Работа над серией «Классика литератур СНГ» идёт синхронно в Москве и на родине представляемых в томе фольклора и литературы – в одной из стран СНГ. Слово – лингвисту-переводчику, составителю и редактору сборника «Льётся песня под домбру», вышедшего в издательстве «Художественная литература» Дарье Пряхиной.

Казахский том в серии «Классика литератур СНГ» одновременно создавался в Москве и Алма-Ате. Каким образом осуществлялся этот «встречный процесс»?

– Проект «Классика литератур СНГ» изначально задуман как диалог культур, а диалог России и Казахстана всегда был гармоничным и плодотворным.

Безусловно, казахская литература и раньше переводилась и издавалась в России, однако эти издания никогда не осуществлялись на таком мощном научном фундаменте. Коллективом Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова была проделана уникальная работа по подбору самых ярких и самобытных произведений и наиболее выразительных их переводов, вошедших в книгу «Льётся песня под домбру» – первый из томов, посвящённых Казахстану. Вступительная статья и научные комментарии директора института профессора Сеита Аскаровича Каскабасова помогут читателям проследить весь путь исторического развития литературы Казахстана от фольклора до произведений конца XIX века.

Издательство «Художественная литература» высоко ценит дружественные отношения, которые завязались у нас с Институтом литературы и искусства благодаря Наиле Ахтамовне Мухаметшиной, выступившей координатором проекта.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6270 ( № 15 2010), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x