Генрих Гейне - Путевые картины
- Название:Путевые картины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Государственное Издательство Художественной Литературы»
- Год:1957
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Путевые картины краткое содержание
Первая прозаическая книга создавалась Гейне на протяжении ряда лет (1824–1831), это книга исканий и скитаний героя, состоящая из нескольких частей. Гейне назвал ее «Путевые картины», подчеркнув тем самым ее принадлежность к жанру повестей о путешествиях. Дневник путешествия, выразительное изображение встреченных в пути людей и мест, соединение лирики и публицистики, авторские размышления о судьбе страны и стоящих перед ней задачах, об истории и современности, о поэзии и философии, о любви и природе — все это образует органический сплав, именуемый «Путевые картины».
Путевые картины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Немецкой скотиной (франц.).
40
Религии (франц.) .
41
Генрих (франц.) .
42
Кредит, доверие (франц.).
43
Черт возьми! (франц.).
44
Простонародный язык, говор (франц.).
45
Кафе «Руаяль».
46
Прошли праздничные дни (франц.).
47
Свобода (франц.) .
48
Равенство (франц.).
49
«Дело пойдет, дело пойдет — аристократов на фонарь!» (франц.) .
50
Глупость (франц.).
51
Германия (франц.) .
52
Созвучно с dumm, что значит — глупо (нем.) .
53
Игра слов и созвучий: мозоли по-немецки Hühneraugen (буквально — куриные глаза), а глаза Юноны — Junoaugen.
54
Пруссии больше не стало бы (франц.).
55
От великого до смешного только шаг, мадам! (франц.).
56
Воинское завещание (лат.).
57
Игра слов: по-немецки citieren означает и «цитировать» и «вызывать».
58
За оскорбление (лат.).
59
См. Геснер. О древней честности ослов (лат.).
60
«Германское путешествие» (лат.).
61
Ему была противна вонь крепкого табака (лат.).
62
В четвертую долю листа (4°) (лат.).
63
«Исторический и критический словарь» (франц.).
64
«О бегстве литераторов и пр., и пр., и пр.» (лат.).
65
Игра слов: Titel (нем.) означает и «заглавие» и «титул».
66
Пусть написанное пролежит у тебя девять лет (лат.).
67
Право, ей-богу! (франц.).
68
Королева умерла, да здравствует королева! (франц.).
69
Кресло с отверстием (франц.).
70
Хронику скандалов (франц.).
71
Но разве вы от этого будете лучше видеть? (франц.).
72
В натуре (лат.).
73
В изображении (лат..).
74
Игра слов: weiß (вейс) — белый (нем.).
75
Сударыня, это война! (франц.).
76
Слова созданы для того, чтобы скрывать наши мысли (франц.).
77
Ну вот! (франц.) .
78
God damn! — проклятие (англ.).
79
Fichtre — черт возьми; эх, черт! (франц.).
80
«Систему природы» (франц.).
81
Вы плачете? (франц.).
82
Посмертным произведениям (франц.).
83
Как у ребенка (франц.).
84
В просторечии (лат.).
85
«Путеводителем» (франц.).
86
«Прекрасная, превосходная выставка!» (англ.).
87
Хорошее общество (франц.).
88
О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д. (лат.).
89
В западной части города (англ.).
90
Игра слов: Ohrfeige — оплеуха, Feigen an die Ohren (нем.) буквально — фиги в уши.
91
Приятной праздностью (итал.).
92
Гостиницу «Великая Европа» (итал.).
93
Обед (итал.) .
94
Кофейни (итал.) .
95
Божественный маэстро (итал.).
96
Да, синьора (итал.).
97
Площадь св. Марка (итал.).
98
Папаша (итал.).
99
Площадь господ (итал.).
100
Лестница убитых (итал.).
101
Площади трав (итал.).
102
Игра слов: ляпис — по-латыни «камень»; лапидарный язык — язык камня.
103
Две башни (итал.).
104
Лакея (итал.).
105
Мясное блюдо — рагу из говядины со шпиком и морковью; буквально: бык по моде (франц.).
106
«Распятый в Египте» (итал.).
107
За или против (лат.).
108
Последние доводы (лат.).
109
«Вперед, дети родины!» (начальные слова «Марсельезы») — (франц.).
110
Времена прошедшие (лат.).
111
Новая улица (итал.).
112
«Иди в монастырь» — слова Гамлета, обращенные к Офелии (англ.).
113
Хранитель (итал.).
114
Ваше превосходительство (итал.).
115
Хромой бес (франц.).
116
«Какой трепет!» (итал.).
117
Доктор (итал.).
118
«Прекрасно!» (итал.).
119
Гиацинт перевирает имена итальянских живописцев Корреджо, Караччи, Караваджо, Джованни да Фьезоле (Фра Беато Анджелико).
120
Люмпхен — уменьшительное от Люмп (Lump) — негодяй, бездельник (нем.).
121
Гиацинт вместо — теоретик здесь говорит — диарретик; а вместо антипод — антиподекс (диарретик — больной поносом; подекс — задняя часть).
122
Свидание (франц.) .
123
Из любезности (франц.).
124
Чудесная глауберова соль. Дальше идет игра слов: Гиацинт вместо «Glaubersalz», что значит — глауберова соль, говорит «Glaubensalz» — соль веры.
125
В отчаянии (франц.).
126
«Воображаемый счет», номинальная запись в бухгалтерской книге (итал.).
127
Общественные характеры (англ.).
128
У каждого свой вкус (франц.).
129
«Напоказ было все то, что даже у женщин ночь прикрывает» (лат.).
130
Сводником (итал.) .
131
Сзади, позднее (буквально — от позднейшего) (лат.).
132
Милого Чекко (итал.).
133
«Очи, смертные звезды» (итал.).
134
Славься, Мария (начало католической молитвы).
135
Венеру скорбящую (лат.).
136
«Чекко, Чекко, милый Чекко!» (итал.).
137
Жизнь моей жизни! (итал.).
138
Восхитительно! (англ.).
139
Игра слов: фон Риппе — воображаемая фамилия, буквально значит — из ребра (нем.).
140
Добрый бог-гражданин (франц.).
141
Мне нравится этот человек (англ.).
142
В изображении (лат.).
143
Столице Пруссии (итал.).
144
Берлине (итал.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: