Генрих Гейне - Путевые картины
- Название:Путевые картины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Государственное Издательство Художественной Литературы»
- Год:1957
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Путевые картины краткое содержание
Первая прозаическая книга создавалась Гейне на протяжении ряда лет (1824–1831), это книга исканий и скитаний героя, состоящая из нескольких частей. Гейне назвал ее «Путевые картины», подчеркнув тем самым ее принадлежность к жанру повестей о путешествиях. Дневник путешествия, выразительное изображение встреченных в пути людей и мест, соединение лирики и публицистики, авторские размышления о судьбе страны и стоящих перед ней задачах, об истории и современности, о поэзии и философии, о любви и природе — все это образует органический сплав, именуемый «Путевые картины».
Путевые картины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
145
Einen Bären anbinden — буквально: привязать медведя, в переносном смысле — наделать долгов (нем.).
146
От слова Вär — медведь (нем.).
147
Элоа — бог (евр.).
148
Проклятие! (англ.).
149
Мед на устах, молочные речи, горечь на сердце, обман на деле (лат.).
150
Высокая английская церковь (англ.) .
151
Мужскую тогу (лат.).
152
По когтю (узнать) льва (лат.).
153
К оружию, граждане! (франц.).
154
Приличными (франц.).
155
«Мой дом — моя крепость» (англ.).
156
Английский разговор (франц.).
157
Простонародная сволочь (франц.).
158
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).
159
Игра слов: courtisanes du Palais-Royal (франц.) значит также: куртизанки из Пале-Рояля.
160
Законченно (англ.).
161
Западной частью города (англ.).
162
В нижнем этаже (франц.).
163
Высшего света (англ.).
164
Для юношества (буквально — для пользования дофина) (лат.).
165
Честной игры (англ.).
166
«Неприлично! Стыдно! Стыдно!» (англ.).
167
Отдачу имущества (для покрытия долгов) (лат.).
168
Министерства иностранных дел (англ.).
169
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу туда, где вечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
170
Национальном долге (англ.).
171
Королевском долге (англ.).
172
Королевская армия, королевский флот, королевские суды, королевская тюрьма (англ.).
173
Груз, который не принимается в расчет (буквально — мертвый груз) (англ.).
174
«Корона и якорь» (англ.).
175
Нищие (франц.).
176
Вопросов (англ.).
177
Буквально — «он расторил тори и развигил вигов» (англ.).
178
Реформисты (англ.).
179
Радикальные реформисты (англ.).
180
Радикалы (англ.).
181
«Эдинбургского обозрения» (англ.).
182
Лидеру оппозиции (англ.).
183
За родину (лат.).
184
Слушайте, слушайте! (англ.).
185
См. «Историю парламента и обозрение сессии 1825–1828 гг.», стр. 31 (англ.).
186
Герцога Веллингтона (англ.).
187
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.).
188
Гнилыми местечками (англ.).
189
Так нам угодно (франц.) .
190
Ботанического сада (франц.).
191
«Путевых картин».
192
См. Калидаса , Избранное, Гослитиздат, М., 1956.
193
См. сб. «Немецкие демократы XVIII века», М., 1956, стр. 512–549 (главы из «Прогулки в Сиракузы» Зейме).
194
«Рамлер младший» — некое подобие имени, которое Дидро дал своему герою, «племяннику Рамо».
195
См. Шудрака , Глиняная повозка, Гослитиздат, М., 1956.
Интервал:
Закладка: