Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга

Тут можно читать онлайн Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Публицистика, издательство РИПОЛ классик, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-386-05166-2
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга краткое содержание

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - описание и краткое содержание, автор Стефан Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».

Стефан Кларк

Анализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение. Поэтому заранее извиняется и предупреждает, что тысячелетняя история обид еще не окончена…

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стефан Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Трейнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов. — Примеч. пер.

17

Вы говорите…? (фр.) — Примеч. пер.

18

Пиджин — вторичный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов; использует лексику одного языка и грамматику другого. — Примеч. пер.

19

Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам; основной массе английского народа — крепостному крестьянству — не дала никаких прав. — Примеч. пер.

20

Томас Бекет — архиепископ Кентерберийский, одна из ключевых фигур английской истории XII века; вступил в конфликт с Генрихом II и был убит по наущению короля на ступенях алтаря Кентерберийского собора. — Примеч. пер.

21

Ричард I Львиное Сердце — английский король из династии Плантагенетов, правивший в 1189–1199 годах. — Примеч. пер.

22

Роберт I Брюс — король Шотландии (1306–1329), один из величайших шотландских монархов. — Примеч. пер.

23

Королевы не допускались к английскому трону вплоть до 1553 года, когда на престол взошла Мария Тюдор.

24

То, что оно к тому же сложно в написании, их совершенно не смущало, поскольку почти никто из них не умел писать.

25

Антиохия-на-Оронте — город в древней Сирии, на юге современной Турции. — Примеч. пер.

26

Римский вал — древнеримская стена, созданная для защиты северных границ Англии от нападения кельтских племен; Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. пер.

27

26 Wood (англ.) — лес. — Примеч. пер.

28

Франция еще не создала свою превосходную систему здравоохранения.

29

«Бог и мое право», не так ли? — Примеч. пер.

30

Это англо-нормандское имя в переводе означает «Башковитый» и не имеет ничего общего с размером яичек.

31

«Черная смерть» — название чумы в Европе в XIV веке. — Примеч. пер.

32

Луковый суп (фр.) — Примеч. пер.

33

Тогда как его любимым блюдом были, разумеется, лягушки. Хотя в XIV веке слово «лягушатник» еще не использовалось как оскорбление в адрес французов — его обычно удостаивались живущие на болотах голландцы.

34

В те времена Церковь, похоже, куда более либерально трактовала те из десяти заповедей, что имеют отношение к убийствам и кражам чужого имущества.

35

Средневековый французский термин gent d'armes дал рождение современному «жандарму».

36

Мне нравится это «снова»: звучит так, будто Господь включил солнце назло французам.

37

Этот девиз принца Уэльского живет и поныне, хотя все последующие принцы не позаимствовали у короля Богемии привычки сражаться на привязи и вслепую. Не считая приватных вечеринок, само собой.

38

Игра слов: burger — бургер, булочка (англ.); burgher — бюргер, зажиточный горожанин (англ.). — Примеч. пер.

39

Современное правописание: «in all the grammar schools of England, children leave French and learn in English». — «Во всех средних школах Англии дети бросают французский и учатся на английском». — Примеч. пер.

40

Наиболее точный перевод: «Пусть стыдится подумавший об этом плохо».

41

«Бог и мое право» (фр.) — Примеч. пер.

42

Версия, будто виной тому была забастовка французских докеров, не соответствует действительности.

43

После Ватерлоо, разумеется. Креси и Трафальгар французы благополучно забыли, а неудачу Наполеона в России считают стратегическим отступлением; нацистскую оккупацию они вообще не рассматривают как поражение — для них это был скорее период ожидания победоносного возвращения Шарля де Голля.

44

Бернард Корнуэлл (р. 1944) — английский писатель и репортер, автор исторических произведений, в том числе романа «Азенкур». — Примеч. пер.

45

Вопреки расхожему мнению, Генрих произносит свою знаменитую речь — «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…» — вовсе не перед Азенкуром. Судя по тому, что видно на экране, эти слова он говорит при осаде Арфлёра, имея в виду проломы в крепостных стенах города. Вот почему он добавляет, что в случае поражения «…трупами своих всю брешь завалим». (Пьеса Шекспира «Генрих V» здесь и далее цитируется в переводе Е. Бируковой — Примеч. пер. )

46

С 1350 года вплоть до 1830 мужские наследники трона назывались дельфинами, но вовсе не из-за особых способностей к плаванию, а лишь потому, что на их личном гербе рядом с королевской лилией красовались эти игривые морские животные.

47

Хотя форму швейцарских гвардейцев Папы уж никак не назовешь мужской.

48

Жанне пришлось ждать более чем четыре века, прежде чем она снова смогла стать полезной Франции. О том, какие споры разгорались вокруг ее канонизации, читайте в главе 18.

49

Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. — Примеч. пер.

50

Черт возьми (фр.). — Примеч. пер.

51

Шотландия (фр.) — Примеч. пер.

52

Лэрд — в Шотландии помещик, владелец наследственного имения. — Примеч. пер .

53

Это не стоит воспринимать как оскорбление, поскольку французам режет слух любой язык, кроме сами понимаете какого.

54

Здесь и дальше я использую термин «протестант» исключительно для удобства, чтобы отделить англиканскую церковь и другие церкви от католической. Для целей этой книги куда важнее провести границу между теми, кто присягал на верность Папе, и теми, кто этого не делал.

55

Кэдди — подносчик клюшек в гольфе. — Примеч. пер.

56

Да, это красивое место (фр.). Название города Beaulieu созвучно фразе beau lieu — «красивое место». — Примеч. пер.

57

Название города Portsmouth созвучно фразе pогt's mouth — «рот порта». — Примеч. пер.

58

Позор, что ни в одном из писем к Елизавете Мария не обыграла свое французское имя. Сгодился бы, к примеру, такой каламбур: «Marie, которая могла бы стать твоим mary».

59

Татбэри был заложен неким Анри де Ферьером, который сражался в армии Вильгельма Завоевателя при Гастингсе, и среди его потомков есть еще один трагический королевский персонаж — Диана, принцесса Уэльская.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стефан Кларк читать все книги автора по порядку

Стефан Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга отзывы


Отзывы читателей о книге Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга, автор: Стефан Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x