Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
- Название:Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-05166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга краткое содержание
«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».
Стефан КларкАнализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение. Поэтому заранее извиняется и предупреждает, что тысячелетняя история обид еще не окончена…
Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
103
Не хотите ли переспать со мной сегодня? (фр.)
104
«Вы говорите?» (искаж. фр.) — Примеч. пер.
105
И как мы уже знаем, французы даже протащили поправку, защищающую французское шампанское от иностранных подделок.
106
«Аксьон франсез» (Action française, буквально — «Французское действие») — реакционная монархистская политическая организация, возникшая во Франции в 1899 г. под руководством Ш. Морраса. — Примеч. пер.
107
Большое спасибо, друзья (фр.). — Примеч. пер.
108
Вторая мировая война (фр.). — Примеч. пер.
109
Наоборот (фр.). — Примеч. пер.
110
Строго говоря, Франция лишь закончила строительство линии Мажино при Гитлере — работы на самом деле начались еще в 1928 году.
111
Чемберлена зачастую неправильно цитируют, приводя слова «мир в наше время» — возможно, путая со строчкой из Книги общей молитвы: «Дай нам мир в наше время, Господи».
112
Хотя у Черчилля были серьезные причины для того, чтобы хранить операцию в секрете. Де Голль, если бы его поставили в известность, мог запросто отправиться к местному аптекарю и спросить, какие лекарства против малярии следует взять с собой в поездку на Мадагаскар.
113
Слово «колонии» я употребил в собирательном значении. На самом деле Марокко и Тунис были протекторатами, Алжир являлся частью Франции, и все алжирцы (формально) считались французскими гражданами. Однако для населения всех трех стран французы по-прежнему были колонистами.
114
Да, да (фр.). — Примеч. пер.
115
Почему бы нет? (фр.) — Примеч. пер.
116
Я (фр.). — Примеч. пер.
117
Союзники не могли себе позволить отвлекаться на Нормандские острова, которые в итоге были освобождены лишь в мае 1945 года. К тому времени островитяне уже по-настоящему голодали, и даже солдаты нацистского гарнизона дошли до того, что тайком пробирались во Францию и воровали там еду.
118
Говорят, фон Холтитц спас Париж, отказавшись выполнить приказ Гитлера взорвать город. Однако он заложил взрывчатку под многие ключевые здания и за несколько дней до капитуляции все- таки сжег Гран-Пале, разрушил склады с зерном и провел массовые расстрелы борцов Сопротивления. Так что святым Холтитца никак нельзя назвать.
119
Не так ли? (фр.) — Примеч. пер.
120
Французское исключение (фр.). — Примеч. пер.
121
Какое оскорбление! (фр.) — Примеч. пер.
122
До свидания (фр.). — Примеч. пер.
123
Американского происхождения (фр.). — Примеч. пер.
124
Были, кстати, заимствования и в обратном направлении, и самый известный пример — песня My Way («Мой путь»), которая является англоязычной адаптацией французской песни Comme d'habitude («Как обычно») в исполнении Клода Франсуа. Если вы внимательно прослушаете английскую версию, то услышите, что это все-таки французская песня: мелодия представляет собой вариацию на одну тему, и ритм совершенно не танцевальный.
125
Похоже, это настоящее имя агента, хотя в переводе с французского verge не что иное, как «пенис».
126
Да (фр.). — Примеч. пер.
127
У французов «пользование» определяется двумя словами — «использование» и «применение», — видимо, чтобы показать все богатство родного языка, и закон дает их оба, хотя среднестатистический француз вряд ли объяснит разницу.
128
Что это такое, «Старбакс»? (фр.) — Примеч. пер.
129
Он ошибся — моя книга вовсе не антифранцузская, если вы прочтете внимательно.
130
Ларри Дэвид (р. 1947) — популярный американский комик. — Примеч. пер.
131
Ложный шаг (фр.). — Примеч. пер.
132
Спасибо, друзья (фр.) — Примеч. пер.
133
Сколько ни меняй — все одно и то же будет (фр.). — Примеч. пер.
134
Конец (фр.). — Примеч. пер.
135
Перевод А. Радловой.
136
Перевод Н. Любимова.
Интервал:
Закладка: