Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга

Тут можно читать онлайн Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Публицистика, издательство РИПОЛ классик, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-386-05166-2
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга краткое содержание

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - описание и краткое содержание, автор Стефан Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».

Стефан Кларк

Анализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение. Поэтому заранее извиняется и предупреждает, что тысячелетняя история обид еще не окончена…

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стефан Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

60

За участие в заговоре против Марии Гиффорду пожаловали пенсию в Англии. После ее казни он уехал во Францию, где стал священником, был арестован за бисексуальные оргии в борделе и умер в Бастилии.

61

Этот Папа был папой не только Римским. Католическая энциклопедия признает, что он имел «отношения с римлянкой», которая родила ему четверых детей, включая знаменитую Лукрецию. Впрочем, энциклопедия умалчивает о трех детях от других любовниц.

62

Мистер Дарси — вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», холодный и достаточно проницательный человек. — Примеч. пер.

63

У Вольтера на самом деле не акр, а арпан, который во Франции составлял площадь в 220 «королевских ступней» (71,48 кв. м). В Нувель Франс, то есть во Французской Канаде, арпан равнялся всего 200 «королевских ступней» (64,97 кв. м). Даже единицы измерений пытались унизить французских канадцев.

64

Здесь обыгрываются английское слово wolf — «волк» и фамилия генерала Wolfe — Вольф. — Примеч. пер .

65

Добро пожаловать во Францию (фр.) — Прим. пер.

66

Кстати, у этого нового принца, Людовика Оранского, было пять дочерей, четыре из которых в итоге оказались в объятиях короля Людовика Четырнадцатого.

67

Америка (англ.) — Прим. пер.

68

Америка (фр.). — Примеч. пер

69

Справедливости ради стоило бы отметить, что victory, triumph, success, glory [победа, триумф, успех, слава (англ.) — Примеч. пер. ] тоже французские слова, но это ослабило бы мои аргументы.

70

Да, но (фр.) — Примеч. пер.

71

Почему бы нет? (фр.) — Примеч. пер.

72

Опунция — род кактуса. — Примеч. пер.

73

Кризис фондового рынка Британии 1720 года в результате значительного падения цен акций «Компании Южных морей» после их спекулятивного роста. «Компания Южных морей» была основана в 1711 году для торговли с испанскими владениями в Южной Америке. Является примером финансовой пирамиды. — Примеч. пер.

74

Пожалуй, это был единственный случай, когда Ло не соврал, но, к сожалению, нефть здесь нашли уже после того, как французы продали Луизиану.

75

Будьте добры (фр.) — Примеч. пер.

76

Во всяком случае, американскими авторами. А вот французы любят подискутировать на эту тему.

77

Можно сказать, что французская фамилия Montcalm складывается из двух слов: mont — «гора» и calm — «спокойный». — Примеч. пер.

78

Рикки Джервейс (р. 1961) — современный британский комедийный актер, сценарист, режиссер. — Примеч. пер.

79

Кстати, личным адъютантом Рошамбо служил шведский граф, красавец Ханс Аксель фон Ферзен, которого можно увидеть в роли соблазнителя Марии-Антуанетты в фильме Софии Копполы. Впрочем, королевский адюльтер так и не был доказан.

80

Кстати, в бывшем доме Талейрана на площади Согласия сейчас находится американское посольство в Париже.

81

На одной из карт, составленных французским министерством финансов, Луизиана простиралась к западу — фальшивка, конечно! — до самого штата Вашингтон.

82

Роман, опубликованный в 1859 году, рисует целостную картину, в которой соединились всеобщий ажиотаж, идеализм и неприкрытый разбой времен Революции. Неслучайно повествование открывается словами: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — век мудрости, век безумия…»

83

Жан Ансельм Брийя-Саварен (1755–1826) — знаменитый французский эпикуреец и гастроном, кулинар и писатель. — Примеч. пер.

84

Хотя не исключено, что парламентарии попросту заснули: речи Берка, бывало, растягивались часов на восемь.

85

Хотя ни одной из них не удалось превзойти оглушительный успех романа Диккенса «Повесть о двух городах», опубликованного через пятьдесят с лишним лет и ставшего англоязычным бестселлером всех времен: всего продано двести миллионов экземпляров. Такая впечатляющая цифра лишний раз подтверждает, что ни один литературный сюжет не занимает англичан так, как Французская революция. Французам впору этим гордиться.

86

Да здравствует разница (фр.) — Примеч. пер.

87

Хотя у Марии-Терезы тоже есть свои защитники, и они находят в этой реплике вполне здравое предложение. В то время при нехватке хлеба булочникам рекомендовали снижать цены на бриоши.

88

Septem — семь (лат.), octo — восемь (лат.) — Примеч. пер.

89

Кубок шести наций — самый престижный в Европе трофей в регби, неофициальный чемпионат Европы. — Примеч. пер.

90

Лувр был преобразован в национальный музей в 1793 году.

91

Прослеживается знаковая историческая параллель с президентом Саркози, которого часто сравнивают с Наполеоном из-за его роста и потребности постоянно демонстрировать свою боевую форму. Когда появились сообщения о том, что у второй жены Сарко, Сесилии, роман на стороне, тут же в СМИ просочилась информация о частых встречах президента с очаровательной французской журналисткой.

92

Хотя не стоит верить тому, что говорит какой-то Кларк о своих похождениях в глухом переулке.

93

Не так ли? (фр.) — Примеч. пер.

94

Игра слов: Water — отец (нем.) и Father-in-law — тесть (англ.) плюс созвучие с Waterloo — Ватерлоо. — Примеч. пер.

95

До свидания (исп.) — Примеч. пер.

96

Странно, что во время Первой мировой войны многие британские командиры забыли об особенностях бельгийской грязи и посылали свои войска на верную смерть под вражеские пулеметы.

97

Впрочем, это ему не зачлось. Спустя полгода Ней был обвинен роялистами в государственной измене за переход на сторону Наполеона и расстрелян в Париже. До последней минуты оставаясь примером доблести и бесстрашия, он отказался завязывать глаза и лично отдал приказ расстрельной команде открыть огонь.

98

Точно! (фр.) — Примеч. пер.

99

Булочные (фр.) — Примеч. пер.

100

Форин-офис (Foreign Office) — неофициальное название внешнеполитического ведомства Соединенного Королевства. — Примеч. пер.

101

В буквальном переводе с английского French означает «французский». — Примеч. пер.

102

Прозвища солдат в Первую мировую войну: томми — англичане, оззи — австралийцы, киви — новозеландцы, пончики — американские солдаты-пехотинцы. — Примеч. пер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стефан Кларк читать все книги автора по порядку

Стефан Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга отзывы


Отзывы читателей о книге Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга, автор: Стефан Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x