Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
- Название:Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1877
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ краткое содержание
Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20. Parisini = Пор ѣ зины, а по Малороссійскому выговору Пор и зи́ны. Пор и зи́нцы: пор ѣ зь, пор ѣ за, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порѣзины (пор я занцы) было то сословіе у Бри́тянъ, которое платило своему правительсту дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всѣхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрѣпленныхъ за́мковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внѣш нихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей сберегатели заповѣдныхъ лѣсовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.
21. Mertae = Мѣрце (имен. множ. чис.), а един. число — Мѣрецъ. Въ Сѣверо-Западномъ Славянскомъ нарѣчіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мѣрцы, или мѣртчіе, были купцы, которые торговали на мѣры (мѣрки) вмѣстимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мѣрою и составляли отдѣльное сословіе въ народѣ.
22. Seg on tiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слогѣ on находился малый юсъ = Жегѧдіяцы, Жегядѣйцы. Segon = жигонъ, па́тла, косма, длинный волосъ; жеглѣ, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегѧдіяцы = дѣлатели тенетъ, сѣтей для охоты, лововъ.
23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ч е ньба, вм. ч и ньба, а ч и нить значитъ дѣлать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крѣпости, за́мки; по сему наше слово за́мокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмѣсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имѣло мъка. Ченимакны = исправители, занимавшіеся подчинкою за́мковъ, укрѣпленныхъ мѣстъ бо́льшаго разряда а меньшій разрядъ назывался дворами . При общемъ взглядѣ на все это, не возможно не прійти къ тому убѣжденію, что Бри́тяне были изъ числа образованнѣйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынѣшнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наслѣдованы ими отъ Бри́тянъ; все это въ дѣйствительности достойно нашего вниманія.
24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское ca произносятъ какъ наше ца ; по сему Ca ledoni = Цалѣдоны, Целядо́ны: че́лядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; че́лядь, прислуга; сельская молодежъ въ играхъ ; челя́донька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нѣкогда Черногорцы, а нынѣ ихъ горскіе сосѣди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они дѣлаютъ набѣги на ихъ области; послѣдніе могли отвѣчать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челя́динцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.
А вотъ у Бри́тянъ собственныя имена лицъ:
25. Cassivellaun, предводитель Бри́тянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.) = Каси́въ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Ел ав нь = е лень, олень (самка оленя у насъ называется: л а нью). Касивъ елавнь = рысистый или же скакливый олень.
26. Cunobelin, одинъ изъ владѣтелей небольшаго племени Бри́тянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его мѣстопребываніи Камалодунѣ. Cun = кунь, ко̌нь: кунь, куинь (род. пад. к о ня), конь, по Черниговски (Сѣверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin = Abel io , onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io , ion , находился малый юсъ = Обѣлѧ, обѣлѧій, обѣяющій, Бѣлъ-богъ, обѣляющій бѣлымъ свѣтомъ вселенною и землею и производящій на ней об и л іе , а по пѣвучему произношенію гласной о = а биліе. Cunobelin = Ко́нь-Обѣлинъ, Конь-ОбѢлѧ, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсѣдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слѣдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспѣшествуетъ общему благу на землѣ — свѣту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бри́тянскій князь, носившій это имя. Вспом нимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вѣщіе кони, или кони посвященные солнцу.
Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo = г о м о ло, а по пѣвучему произношенію — г а м а ло; здѣсь послѣдняя гласная о составляетъ связку = гомола, куча, купа чего либо; гом ила (= мо гила ), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun = то́нь = тынъ, изгородь изъ колотыхъ или цѣлыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось за́мокъ, род. пад. за́мка; отсюда замкнуть, на крѣпко запереть; такъ и отъ то̌нь (отъ тнуть) происходятъ: зат о нь, засѣка, по Чешски; зати́нъ, мѣсто внутри укрѣпленія, гдѣ ставятся огнестрѣльныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: сѣчь, укрѣпленіе подобно острогу или городку и за сѣка, мѣсто, заваленное лѣсомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodun, Гамало, или Гомолото̌нь = за́мокъ, острогъ, крѣпость на гомолѣ, или на круглой возвышенности.
27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрѣйшихъ Бри́тянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмѣстѣ указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бри́тянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лѣвой руки къ правой или отъ правой къ лѣвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслѣдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катар ка (уменш. имя), мачта на суднѣ, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался рат ъ , или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рат ь , армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac = отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильнѣе C o tarat o c) = мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смыслѣ Бри́тяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размѣрѣ ядрило, безъ котораго, посредствомъ привѣшенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величинѣ должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мнѣ помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мірѣ есть русскій богатырь по имени Ядрило .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: