LibKing » Книги » Документальные книги » Публицистика » Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ

Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ

Тут можно читать онлайн Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Публицистика, год 1877. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking

Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ краткое содержание

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - описание и краткое содержание, автор Платон Лукашевич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Платон Лукашевич
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dic ea : въ семъ словѣ гласныя ea написаны Римскими писателями потому, чтобы точнѣе передать своими буквами Славянскій звукъ ца , иначе имъ нельзя было его выразить = д і ица, д ѣ ица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дѣй, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дѣй Игорь....“ Полн. собр. Рус. лѣт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-дѣица, боя героиня.

Произведя подобнаго рода изслѣдованіе, разумѣется въ обширнѣйшемъ размѣрѣ, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себѣ вопросъ: что за народъ Англичане? Мнѣ весьма хотѣлось ихъ видѣть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нѣмцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дѣйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинствѣ у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тѣхъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смѣсь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ двѣ противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послѣдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:

1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).

2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоѣдски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).

3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).

4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).

5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).

6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное мѣсто, по Монгольски (Ковал., 1902).

7. Dairy, сырня, по Англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).

8. Cabbage (каббэжъ), обрѣзокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмѣстѣ сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).

9. Glitter, блестѣть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).

11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ болѣе опредѣлительный глаголъ: mache r , жевать = masche l = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot, II, 401).

12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. = дзаб шиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).

13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ. = дзаб шиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).

14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ. = дзэбэ, острее стрѣлы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).

15. Cihnk (чингкъ), звенѣніе, звонъ; звонить, звенѣть, по Англ. = чингкинэку, звенѣть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1, 474). Къ сожалѣнію такого прекраснаго слова нѣтъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить = танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).

16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ. = цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: caresser, ласкать = кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).

17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ. = tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).

18. Chop (чопъ), рубить, по Англ. = чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1, 426); tchombi, сѣчь (солому), по Манжурски (Amyot, II. 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, рѣзать, отрѣзать = ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срѣзать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, сѣчь = houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, рѣзать, вырѣзывать, отрубать; отдѣлять, по Монгольски (Ковал., 765).

19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ. = цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).

20. Churl (черлъ), грубіянъ, по Англ. = дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).

21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ. = c a lm = холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).

22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крѣпятся бѣгучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ словѣ cleat (извините меня въ невѣжествѣ, въ Монгольскомъ) упоминается вмѣстѣ и какая то планка, то Французы, по своей вѣжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумѣнія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, желѣзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).

23. Cling, высушить, изнурить, по Англ. = килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).

24. Cl i ng, цѣпляться; приставать (s’attacher à), по Англ. = k i lg = калгана, репейникъ (lappa), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’attacher à, — отъ attache, привязь, веревка = тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).

25. Cl o d, кусокъ, по Англ. = c o ld = кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).

26. Cl o g, путы; спутывать, по Англ. = c o lg = кулигэ, то чѣмъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиванія мѣшка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).

27. Cl o g, деревянный башмакъ, по Англ. = colg = гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1082). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ родѣ Китайскихъ у Французскихъ поселянъ = сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ предѣловъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы — трудъ не маловажный! Въ такомъ разѣ пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Платон Лукашевич читать все книги автора по порядку

Платон Лукашевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ отзывы


Отзывы читателей о книге Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ, автор: Платон Лукашевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
АНДРЕЙ
24 марта 2023 23:45
ИЗВЕСТНЕЙШИЙ СОВРЕМЕННЫЙ УЧЁНЫЙ ДНК-ГЕНЕАЛОГИИ КЛЁСОВ ЧЁТКО И НЕДВУСМЫСЛЕННО ГОВОРИТ О ПРОИСХОЖДЕНИИ АНГЛО-САКСОВ
ИМЕННО С ЭТИХ ТЕРРИТОРИЙ НАШЕЙ СИБИРИ....ЭТО ПОРАЗИТЕЛЬНО ‼️
Александр
3 декабря 2023 22:03
Здравия и благополучия всем!!!Погружаюсь в крону древа познания,точнее сказать, едва соприкасаюсь с крайними листьями кроны.Как же непредставимо далеко до корней.Восхитительно, как много ещё предстоит освоить и осознать!!!
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img