Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ

Тут можно читать онлайн Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика, год 1877. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1877
  • Город:
    Киев
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.84/5. Голосов: 191
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Платон Лукашевич - Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ краткое содержание

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - описание и краткое содержание, автор Платон Лукашевич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Платон Лукашевич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28. Cl o t, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ. = c o lt = кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови = qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict. turk.-fr., Bianchi, 11, 428).

29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ. = c ou ld = эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ко вал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако = нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоѣдски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню = юнь = юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).

30. Cl ou d, множество, по Англ. = could = култи, десять милліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).

31. Cl u b), собраніе, родъ общества, по Англ. = c u lb = холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).

32. Coal, огонь (раздора), по Англ. = галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).

33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ. = кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).

34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ. = кубэку, сдѣлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).

35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ. = хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).

36. Cock, зарубка у стрѣлы, по Англ. = гугһи (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, парѣзка, по Фран. = кесь, рѣзать, по Татарски по Чулимѣ (Сравн. слов.).

37. Cock, копна (сѣна); складывать въ копны, по Англ. = кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).

38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ко вал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цвѣтовъ, носимый на шляпѣ, по Франц.: 1‑й слогъ: = coc = кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2‑й слогъ: arde = артай, полосатый, цвѣтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цвѣтистое украшеніе.

39. Cócker, нѣжить, лелѣять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нѣжно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нѣжить = dorl ot (окончаніе ot , oter , есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, имѣть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).

40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, мѣшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орѣхъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.

41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: ca j oler (ка ж олэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, просла вить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: fl a tter, льстить, ласкать; (fl a tteur, льстивый = fl a tter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: fl a gorner, подло льстить = f a lgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокотѣ слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.

42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачнѣе: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).

43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сю и (перестановка) = и сю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).

44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ковал., 2486).

45. Coomb (выгов. кумъ), мѣра изъ 6‑ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480)..

46. Cr a nk, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = c a rk = karkambi, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Amyot, 1, 351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).

47. Crowd (кр у дъ), множество, по Англ. = к у рдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множествѣ, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).

48. Crowd (cr ou d), гудокъ, скрипка, по Англ. = c ou rd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ.

49. Cub, дѣтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэ гю нъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.

50. Cue, послѣднія слова актера, по Англ. = kue, послѣднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).

51. Cue, ро́ля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: rôle, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).

52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).

53. Curb, наколѣнница, шишка на внѣшнемъ колѣнномъ огибѣ у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).

54. Curb, узда; цѣпочка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourm ette (окончаніе ette есть уменш. частица), цѣпочка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).

55. Cut (кетъ), рѣзать, по Англ. = китуху, рѣзать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).

56. Carve, рѣзать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Платон Лукашевич читать все книги автора по порядку

Платон Лукашевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ отзывы


Отзывы читателей о книге Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ, автор: Платон Лукашевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
АНДРЕЙ
24 марта 2023 в 23:45
ИЗВЕСТНЕЙШИЙ СОВРЕМЕННЫЙ УЧЁНЫЙ ДНК-ГЕНЕАЛОГИИ КЛЁСОВ ЧЁТКО И НЕДВУСМЫСЛЕННО ГОВОРИТ О ПРОИСХОЖДЕНИИ АНГЛО-САКСОВ
ИМЕННО С ЭТИХ ТЕРРИТОРИЙ НАШЕЙ СИБИРИ....ЭТО ПОРАЗИТЕЛЬНО ‼️
Александр
3 декабря 2023 в 22:03
Здравия и благополучия всем!!!Погружаюсь в крону древа познания,точнее сказать, едва соприкасаюсь с крайними листьями кроны.Как же непредставимо далеко до корней.Восхитительно, как много ещё предстоит освоить и осознать!!!
x