Литературная Газета - Литературная Газета 6554 ( № 21 2016)

Тут можно читать онлайн Литературная Газета - Литературная Газета 6554 ( № 21 2016) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературная Газета - Литературная Газета 6554 ( № 21 2016) краткое содержание

Литературная Газета 6554 ( № 21 2016) - описание и краткое содержание, автор Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6554 ( № 21 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6554 ( № 21 2016) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из глубины

молчания

* * *

День – подарок,

Раскрывающийся, как сердце,

Кровоточащее, познавшее боль

И всё же не привыкшее к боли,

Я твой атом, ненасытный, неутолимый…

Раствори меня в твоих синих небесах,

Как крупицу надежды,

Как луч веры,

Укажи ту страну,

Где могли реять мои крылья,

Когда ещё не были сломаны.

* * *

Нервы мои –

Перепуганные дети,

Поглядывающие тысячеглазо

Из глубины молчания ночи.

Сейчас, сейчас погаснет

Подрагивающий огонёк

Последней свечи,

И меня

Слепо, не глядя,

Поглотит темнота,

Как море – брошенный в него

Камень.

Мирно, безбольно,

Подобно стону,

Не коснувшемуся

Ничьего уха,

Время потечёт дальше,

Не осознавая того,

Что оно – лишь отголосок…

* * *

Точно пёс беспризорный,

Бродит призрак страданья,

Снова принюхиваясь к шипам

и колючкам.

Когда опускается вечер,

Ожиданье – натянутый нерв,

Нищий, копошащийся в мусоре, –

Укол совести.

Между обилием и пустотой

Всхлипывает обиженный ребёнок:

Он потерял то,

Чему и сам не знает названья…

* * *

Прошла и эта осень,

Улетела вслед за другими,

Точно перелётная птица,

Чьим гнездом было твоё сердце.

Слепящее золото листопада

Подвело итог безрассудству

Стяжания и мотовства.

Пройдут и дожди,

Серый цвет поглотит все краски,

Солнце с ликом мумии

Глянет с холодного зимнего неба –

И в тебе взвоют собаки,

Бездомные собаки,

Тоскующие по великой радости

Тесного ошейника.

* * *

Оговорка, небрежно брошенное слово –

Неосторожный смертоносный выстрел,

Остальное – словеса,

Робко ступающие

По ветхому мосту сомненья.

Не пытайся спасти положение –

Ты вытаскиваешь нож,

Вонзившийся мне в сердце,

И мир слепнет,

Точно окна сгоревшего дома.

Мир...

Я наполнил этот мир такой любовью,

Что в нём для меня самого

Не осталось места…

Перевод Альберта НАЛБАНДЯНА

Эдурад АРЕНЦ

Поэт, переводчик. Родился в 1981 году. Окончил факультет арабского языка и литературы Каирского государственного университе-та. Магистр востоковедения Ереванского государственного университета. Автор пяти поэтических сборников. Переводит с арабского и французского на армянский, а также современную армянскую поэзию на французский. Многократный лауреат литпремий моло-дёжной газеты «Гретерт».

Из книги «Летаргическое бодрствование»

* * *

Знаю, однажды проснусь

после тайной вечери,

обуюсь следами отца,

потрескавшимися,

словно маленькие кармашки,

наполненные безмерной любовью…

Сумеют ли мои дни

взвесить

эту невыносимую лёгкость?..

* * *

Жизнь проживает меня

со всеми моими нюансами,

а я вращаюсь вокруг неё,

словно краска –

вокруг незнакомой кисточки.

Мои полотна дырявы,

словно японская монетка,

через которую поочерёдно

от меня спасаются любимые женщины,

с удаляющимся перезвоном

моих прекрасных потерь…

И мои аплодисменты

тяжелей меня самого.

Поэтому я собрал их

в своей ладони,

словно помятые купюры,

и храню их для конца, для смерти,

чтобы заштопать её маски,

которые однажды прохудятся,

словно мои полотна,

и я со звоном выплеснусь из них,

и жизнь продолжит проживать меня

со всеми моими нюансами…

ОРГИЯ СУДЬБЫ

«В этом доме жил

последний гений

предпоследнего века

Анри де Тулуз-Лотрек» –

гласит табличка

на стене парижского

публичного дома…

* * *

Родовые схватки

матери поэта

всегда остаются

незавершёнными…

Они завершаются

рождением каждого нового

произведения

её сына.

Перевод Гургена БАРЕНЦА

Современная литература АРМЕНИИ

Современная литература АРМЕНИИ

Спецпроекты ЛГ / Страна Наири

Нелли СААКЯН

Писатель, эссеист, публицист. Родилась в 1937 году. В 1960 году окончила отделение русского языка и литературы филологического факультета Ереванского университета. С 1994 года – главный редактор «Элитарной газеты» (ежемесячное приложение к газете «Новое время»). Автор нескольких книг прозы, двух поэтических сборников. Лауреат премии «Золотое перо» Союза журналистов Армении.

Сердобольная

держава

* * *

Куда ты делась, дивная страна?

Язык твой был для нас

небесной манной.

Увы, и иноземна, и странна

сегодня речь твоя, не богоданна.

О где ж членоразделие твоё,

высокий дар – заступнический – слова,

его неповторимое литьё,

безмерность твоих гениев былого?

Пусть мир мычит, но ты, но ты, но ты,

ты на убогость не имеешь права,

тебе без правоты и высоты

не выжить, сердобольная держава.

А этот путь… Его бы не узнал

и осудил бы твой пророк кудрявый.

Так возвратись к началу из начал,

твой гордый код – святое слово «слава».

Россия, Русь! Яви, яви, яви

свой вечный лик, ведь поле Куликово

в твоей всепобеждающей крови,

как и высоты слова, слова, слова.

* * *

Тельце храма гончарного цвета

на нагорье гончарном.

Камень внутренних стен,

как и камень нагория, гол.

Потаённо, неброско стоит он в луче

осиянном –

безыскусный, простой, обращённый

к Вселенной глагол.

Чисты плоскости стен,

пестротканность отвергшие сразу,

лишь скупую деталь,

словно ясную мысль, предпочтя,

колдовскую пустынность,

подобно кристаллу и глазу, –

простодушье избрало

крестьянское это дитя.

Гулко здесь, в этих стенах,

раздумью и взору просторно,

льётся купольный свет

в отверстую душу мою.

Как пред капищем я,

где огонь обитает проворный,

словно пращур-язычник,

в седом восхищеньи стою.

ПОЭТ

Я видел столько красоты,

я жил в горах, подъятых к небу.

Я видел столько высоты,

высоким мыслям на потребу.

Свергалась жгучая звезда

в мою разомкнутую душу.

И я усвоил навсегда:

честь – созидать, бесчестье – рушить.

Свет гор был ясен и суров,

величье – стойко и нетленно,

но каждый раз и свеж, и нов

день занимался во Вселенной.

Мы проходили красоту

в высоком поднебесном классе.

И мысль ловила на лету

две вековые ипостаси.

Земной наш миг и вечный свет

в порыве сердце съединяло.

Пришёл поэт – ушёл поэт,

и красота себя узнала.

Анна ПОЛЕТАЕВА

Родилась в Ереване в 1972 году. Окончила ЕрГУ, по образованию математик. В 2007 году издала сборник стихов «Лапушкина книж-ка». Является также соавтором поэтических сборников «45-я параллель», «Плеяда Южного Кавказа», двуязычного сборника «Буквы на камнях», антологии «45: параллельная реальность», альманаха «На перекрёстке культур – 2» (Ander Kreuzung der Kulturen 2).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6554 ( № 21 2016) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6554 ( № 21 2016), автор: Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x