Анатолий Фоменко - Христос и Россия глазами «древних» греков
- Название:Христос и Россия глазами «древних» греков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-17-043578-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Фоменко - Христос и Россия глазами «древних» греков краткое содержание
Новые сведения об Андронике-Христе, Иоанне Крестителе, Апостоле Павле, Иуде Искариоте и крестовых походах Руси-Орды. Эти свидетельства, как оказывается, составляют основу главных книг Геродота, Плутарха, Фукидида, Ксенофонта, Платона и Аристофана.
Все результаты, излагаемые в книге, получены недавно, являются новыми и публикуются впервые. Авторами обнаружены новые сведения об императоре Андронике-Христе (князе Андрее Боголюбском), Деве Марии, апостоле Павле, апостоле Фоме, апостоле Иуде Искариоте, счастливо уцелевшие на страницах «древне»-греческих сочинений.
Авторы извлекают неожиданные следствия из полученных ими ранее математических и астрономических датировок событий прошлого. Оказалось, что «древне»-греческие классики описали, в частности, эпоху Христа (XII век н. э.) и Крестовых походов (XIII век н. э.). Выяснилось, что Пелопоннесская война, знаменитая в истории «Древней» Греции, является отражением Крестовых Походов, то есть Троянской войны, правильная датировка которой — XIII век н. э.
Как отмечают авторы, предлагаемая ими реконструкция является пока предположительной. В то же время, авторы отвечают за точность и надежность вычисленных ими датировок.
Христос и Россия глазами «древних» греков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
• Согласно евангельской версии, ученики Христа ЛОВЯТ РЫБУ В МОРЕ. После вмешательства Христа им удается поймать МНОГО БОЛЬШИХ РЫБ. Христос сказал им: ПРИНЕСИТЕ РЫБЫ, КОТОРУЮ ВЫ ПОЙМАЛИ. Геродот же утверждает, что некий рыбак вышел в море и неожиданно поймал очень БОЛЬШУЮ И КРАСИВУЮ РЫБУ. После чего ОН ПРИНЕС ЕЕ ЦАРЮ ПОЛИКРАТУ. То есть, как мы начинаем понимать, Христу. Налицо вполне узнаваемое соответствие между евангельским и геродотовским рассказами.
• Евангелия подчеркивают, что Петр Симон ПОШЕЛ И ВЫТАЩИЛ ИЗ МОРЯ НА ЗЕМЛЮ СЕТЬ С БОЛЬШИМИ РЫБАМИ. Геродот же говорит, что ИЗ РЫБЫ БЫЛ ВЫТАЩЕН ПЕРСТЕНЬ. Опять мы видим, что Петр Симон превратился (на бумаге) в перстень. Теперь этот перстень «вытащили из рыбы или из моря». Перед нами — явные следы тенденциозной правки старого евангельского текста. С целью затуманить его христианское содержание.
• Согласно Евангелиям, ХРИСТОС ОБРАЩАЕТСЯ К СВОИМ УЧЕНИКАМ-РЫБАКАМ СО СЛОВАМИ: ПРИДИТЕ, ОБЕДАЙТЕ. В общем, то же самое сообщает и Геродот. ЦАРЬ ПОЛИКРАТ, ОБРАЩАЯСЬ К РЫБАКУ, ПРИГЛАШАЕТ ЕГО НА ОБЕД.
• История с Поликратовым перстнем, как и евангельский сюжет с Петром Симоном, вытаскивающим сеть с большими рыбами, описываются как ЧУДО. В обоих случаях подчеркивается вмешательство божества.
Итак, «античный» сюжет с Поликратовым перстнем получился, вероятно, легким искажением евангельской истории с Петром Симоном, бросившемся в море и вытащившим потом из него сеть с большими рыбами.
4. Царь Поликрат, царица Клеопатра и император Андроник-Христос
В Евангелиях есть еще один известный рассказ о том, как будущие апостолы Христа ловили рыбу и сначала ничего не поймали. Но Христос сделал так, что они, выйдя в море еще раз, наловили очень много рыбы. Рассказ заканчивается знаменитыми словами Христа, обращенными к Симону, будущему апостолу Петру: «не бойся; отныне БУДЕШЬ ЛОВИТЬ ЧЕЛОВЕКОВ» (Лука 5:10). И действительно, впоследствии апостол Петр занимался уже не рыбной ловлей, а христианской проповедью. То есть «ловил не рыбу, а человеков». Не исключено, что этот сюжет является вариантом истории о Петре Симоне, бросившемся в воду, см. выше.
Напомним, что говорят Евангелия. «Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса… ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб… И сказал Симону Иисус: не бойся; ОТНЫНЕ БУДЕШЬ ЛОВИТЬ ЧЕЛОВЕКОВ. И вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним» (Лука 5:4-11).
В книге «Начало Ордынской Руси» мы отметили, что Плутарх в жизнеописании Антония приводит рассказ о ловле рыбы, по-видимому, происходящий из упомянутых евангельских слов и заканчивающийся настолько похоже, что трудно отделаться от впечатления, что Плутарх просто заимствует из Евангелий. Вот этот рассказ.
«Как-то раз он (Антоний — Авт. ) удил рыбу, клев был плохой, и Антоний огорчался, от того, что Клеопатра сидела рядом и была свидетельницей его неудачи. Тогда он велел рыбакам незаметно подплывать под водою и насаживать добычу ему на крючок и так вытащил две или три рыбы. Египтянка разгадала его хитрость, но прикинулась изумленной, рассказывала об этом замечательном лове друзьям и приглашала их поглядеть, что будет на другой день. На завтра лодки были полны народу, Антоний закинул лесу, и тут Клеопатра велела одному из своих людей нырнуть и, упредивши рыбаков Антония, потихоньку насадить на крючок понтийскую вяленую рыбу. В уверенности, что снасть не пуста, Антоний вытянул лесу и под общий хохот… Клеопатра промолвила: „Удочки, император, оставь нам, государям фаросским и канопским. ТВОЙ УЛОВ — ГОРОДА, ЦАРИ И МАТЕРИКИ“» [68], т. 3, с. 243.
Данное место у Плутарха действительно содержит все основные моменты евангельской истории. А именно: рыба сначала не ловилась, потом Христос сделал так, что она стала ловиться. В ловле участвует множество народу. Все возбуждены и в конце концов были произнесены знаменитые слова. Конечно, рассказ Плутарха расцвечен разными надуманными подробностями. Слова Христа вложены в уста не полководца Антония, а царицы Клеопатры. Но в целом евангельский сюжет неплохо сохранился.
Далее, в книге «Начало Ордынской Руси» мы показали, что в истории царицы Клеопатры имеются значительные фрагменты, взятые «античными» авторами из жизнеописаний Андроника-Христа. Например, известная сцена гибели Клеопатры от укуса змеи является искаженным пересказом казни Христа, см. рис. 6.5. Предатель Иуда, поцеловавший Христа, «превратился» (на бумаге) в змею, принесшую смерть своим укусом, см. рис. 6.6. Вспомните также удар копьем в бок Христа.

Рис. 6.5. «Смерть Клеопатры». Гвидо Каньяччи. 1659–1661 годы. Взято из [57], с. 122.

Рис. 6.6. Змея, кусающая Клеопатру. Фрагмент картины Гвидо Каньяччи «Смерть Клеопатры». Взято из [57], с. 123.
Но в таком случае становится понятным возможное происхождение имени ПОЛИКРАТ. Ведь оно достаточно близко к имени КЛЕОПАТРА. В самом деле: клеопатра = КЛПТР → ПЛКРТ = поликрат. Мы видим, что в позднейших преломлениях евангельских сюжетов их отдельные фрагменты причудливо переходили из одного текста в другой, переплетались, вновь дробились на куски. Мужчины превращались в женщин, женщины — в мужчин, Петр Симон «стал перстнем» и т. п. Относиться к этому следует спокойно. Таков, следовательно, был запутанный и слегка сумбурный процесс возникновения летописей. В отсутствие книгопечатания бытовало большое число различных версий. Летописцы спорили друг с другом, иногда фантазировали. И лишь в эпоху возникновения печатной книги постепенно начался процесс унификации и редактирования хроник. В конце концов они «застыли» в том виде, в каком мы их знаем сегодня.
Задержимся немного на данном сюжете. Оказывается, в дошедших до нашего времени текстах уцелели интересные факты, указывающие, что некоторые авторы МОГЛИ НАЗЫВАТЬ ХРИСТА ИМЕНЕМ КЛЕОПА. В таком случае становится еще более понятным, почему в жизнеописании «античной КЛЕОПАТРЫ» присутствуют довольно заметные соответствия с Христом-ПОЛИКРАТОМ.
Например, известное арабское «Евангелие Детства», говорящее о Христе, приводит следующую историю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: