Нэнси Аткинсон - Непридуманные космические истории
- Название:Непридуманные космические истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- ISBN:978-5-04-091431-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нэнси Аткинсон - Непридуманные космические истории краткое содержание
Непридуманные космические истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Инопланетный космический корабль. – Прим. пер.
13
В 2018 году научная команда New Horizons приняла для этого тела рабочее название Ultima Thule, или «остров Туле» – мифическая далекая страна, которую якобы нашел в своих странствиях древний мореход Пифей. Это популярное выражение употребляется в смысле «край света», «самая дальняя цель». – Прим. пер.
14
Известный американский карикатурист и изобретатель, прославившийся в начале XX века изображениями машин, выполняющих простые действия чрезвычайно сложным и запутанным образом, как правило, по «принципу домино». В отечественной популярной культуре пример такой машины хорошо известен по мультфильму «Лето кота Леопольда», где мыши устроили сложную ловушку для кота. – Прим. пер.
15
Расстояние между Землей и Марсом в зависимости от взаимного расположения планет может изменяться в пределах от 55 до 401 млн км, в данном случае речь идет о приблизительно среднем возможном его значении. – Прим. пер.
16
Произносится «Кьюриосити», в переводе означает «Любопытство», «Любознательность». Название было выбрано в 2009 году путем интернет-голосования среди предложенных школьниками вариантов. – Прим. пер.
17
Прочный жидкокристаллический полимерный материал, похожий на кевлар. – Прим. пер.
18
Вулканическая гора высотой 4392 м над уровнем моря в штате Вашингтон недалеко от города Сиэтл, США. – Прим. пер.
19
См. сноску на с. 12.
20
В переводе «Странник». – Прим. пер.
21
В переводе «Искатель пути». – Прим. пер.
22
Для полноты списка имеет смысл упомянуть размещенную на мачте многофункциональную камеру Mast Camera, посадочную камеру MARDI (Mars Descent Imager) и детектор динамического альбедо нейтронов DAN (Dynamic Albedo of Neutrons) для определения содержания воды в грунте Марса, причем последний является экспериментом Института космических исследований Российской академии наук. – Прим. пер.
23
В честь Роберта Шарпа (1911–2004) – американского ученого, специалиста по геоморфологии Земли и Марса, работавшего в Калифорнийском технологическом институте. – Прим. пер.
24
«Научные космические системы Мэйлина» – основанная в 1990 году в американском штате Калифорния компания, занимающаяся разработкой научных приборов для использования в космосе, в частности, она является разработчиком трех уникальных фотокамер для проекта MSL. – Прим. пер.
25
Mars Hand Lens Imager. – Прим. пер.
26
Buckskin, «оленья кожа». – Прим. пер.
27
Yellowknife Bay, буквально – «залив Йеллоунайф»; в основе названия детали марсианского рельефа – название города Йеллоунайф в Канаде. – Прим. пер.
28
Rover Sequencing and Visualization Program, RSVP. – Прим. пер.
29
Англ. Treasury Programs – в рамках принятой в научном сообществе космического телескопа «Хаббл» терминологии вид наблюдательных программ, требующих особого режима выделения наблюдательного времени. – Прим. пер.
30
Показатель общей яркости звезды при наблюдении ее с некоторого заданного расстояния, в отличие от наблюдаемой светимости, регистрируемой земным наблюдателем на фактическом расстоянии от светила. – Прим. пер.
31
Выпуклостью, утолщением. – Прим. пер.
32
Англ. Hubble Deep Field. – Прим. пер.
33
Англ. Space Telescope Imaging Spectrograph. – Прим. пер.
34
Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.
35
Произносится «Дон», в переводе означает «Рассвет», «Утренняя заря». – Прим. пер.
36
Произносится «Дип Спейс Уан», в переводе означает «Глубокий космос – 1». – Прим. пер.
37
Впервые снимки ядра кометы с космического аппарата во время близкого пролета были получены двумя советскими аппаратами «Вега» в 1986 году, их объектом изучения была комета Галлея. – Прим. пер.
38
То есть в качестве маршевого двигателя – основной двигательной установки аппарата. Различные типы вспомогательных электрореактивных двигателей применялись в космонавтике начиная с 1971 года. – Прим. пер.
39
Судя по приведенным величинам, речь о суммарном расходе топлива двух стартовых твердотопливных ускорителей Space Shuttle за время их совместной работы на начальном участке полета многоразовой транспортной космической системы. – Прим. пер.
40
Расположенная в штате США Аляска гора высотой 6190 м над уровнем моря, которая с 1896 до 2015 года называлась Мак-Кинли в честь 25-го президента Соединенных Штатов. – Прим. пер.
41
В западной терминологии. – Прим. пер.
42
Сокр. от «прибор с зарядовой связью» – аналоговая интегральная микросхема, состоящая из светочувствительных фотодиодов, предназначенная для преобразования проекции изображения в электронную форму. – Прим. пер.
43
Англ. Search for Extraterrestrial Intelligence – «Поиски внеземного разума». – Прим. пер.
44
CoRoT, англ. «Конвекция, вращение и транзиты планет». – Прим. пер.
45
HARPS, англ. «Искатель планет путем высокоточного измерения радиальной скорости». – Прим. пер.
46
Англ. «Открытие». – Прим. пер.
47
Общей для данной системы. – Прим. пер.
48
Транзитный космический телескоп-спутник. – Прим. пер.
49
Запуск телескопа TESS не состоялся в 2017 году и планируется к осуществлению на 16 апреля 2018 года при помощи ракеты-носителя Falcon 9. – Прим. пер.
50
Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.
51
На данный момент планируется запустить космический телескоп «Джеймс Уэбб» на орбиту весной 2019 года. – Прим. пер.
52
PLAnetary Transits and Oscillations – «Планетарные транзиты и колебания». – Прим. пер.
53
Широкоугольный инфракрасный обзорный телескоп. – Прим. пер.
54
Завершение программы «Кассини» состоялось в точности по описанному плану. – Прим. пер.
55
Смесь тетраоксида азота и монометилгидразина. – Прим. пер.
56
Встреча с кометой и пролет астероида. – Прим. пер.
57
Imaging Science Subsystem, ISS. – Прим. пер.
58
SOHO, «Солнечная и гелиосферная обсерватория». – Прим. пер.
59
Интервал:
Закладка: