Нэнси Аткинсон - Непридуманные космические истории

Тут можно читать онлайн Нэнси Аткинсон - Непридуманные космические истории - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, издательство Литагент 5 редакция, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Нэнси Аткинсон - Непридуманные космические истории краткое содержание

Непридуманные космические истории - описание и краткое содержание, автор Нэнси Аткинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Известный космический журналист Нэнси Аткинсон собрала в своей книге захватывающие рассказы более чем 35 инженеров и ученых NASA (Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства). Вы проникнете за кулисы космических проектов, и ваши взгляды об устройстве Солнечной системы в корне изменятся. Трудности и триумфы космических исследований, дух открытий, цветные фотографии, демонстрирующие научные победы и поражения, потрясающие виды Вселенной – все это в книге «Непридуманные космические истории».

Непридуманные космические истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Непридуманные космические истории - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нэнси Аткинсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12

Инопланетный космический корабль. – Прим. пер.

13

В 2018 году научная команда New Horizons приняла для этого тела рабочее название Ultima Thule, или «остров Туле» – мифическая далекая страна, которую якобы нашел в своих странствиях древний мореход Пифей. Это популярное выражение употребляется в смысле «край света», «самая дальняя цель». – Прим. пер.

14

Известный американский карикатурист и изобретатель, прославившийся в начале XX века изображениями машин, выполняющих простые действия чрезвычайно сложным и запутанным образом, как правило, по «принципу домино». В отечественной популярной культуре пример такой машины хорошо известен по мультфильму «Лето кота Леопольда», где мыши устроили сложную ловушку для кота. – Прим. пер.

15

Расстояние между Землей и Марсом в зависимости от взаимного расположения планет может изменяться в пределах от 55 до 401 млн км, в данном случае речь идет о приблизительно среднем возможном его значении. – Прим. пер.

16

Произносится «Кьюриосити», в переводе означает «Любопытство», «Любознательность». Название было выбрано в 2009 году путем интернет-голосования среди предложенных школьниками вариантов. – Прим. пер.

17

Прочный жидкокристаллический полимерный материал, похожий на кевлар. – Прим. пер.

18

Вулканическая гора высотой 4392 м над уровнем моря в штате Вашингтон недалеко от города Сиэтл, США. – Прим. пер.

19

См. сноску на с. 12.

20

В переводе «Странник». – Прим. пер.

21

В переводе «Искатель пути». – Прим. пер.

22

Для полноты списка имеет смысл упомянуть размещенную на мачте многофункциональную камеру Mast Camera, посадочную камеру MARDI (Mars Descent Imager) и детектор динамического альбедо нейтронов DAN (Dynamic Albedo of Neutrons) для определения содержания воды в грунте Марса, причем последний является экспериментом Института космических исследований Российской академии наук. – Прим. пер.

23

В честь Роберта Шарпа (1911–2004) – американского ученого, специалиста по геоморфологии Земли и Марса, работавшего в Калифорнийском технологическом институте. – Прим. пер.

24

«Научные космические системы Мэйлина» – основанная в 1990 году в американском штате Калифорния компания, занимающаяся разработкой научных приборов для использования в космосе, в частности, она является разработчиком трех уникальных фотокамер для проекта MSL. – Прим. пер.

25

Mars Hand Lens Imager. – Прим. пер.

26

Buckskin, «оленья кожа». – Прим. пер.

27

Yellowknife Bay, буквально – «залив Йеллоунайф»; в основе названия детали марсианского рельефа – название города Йеллоунайф в Канаде. – Прим. пер.

28

Rover Sequencing and Visualization Program, RSVP. – Прим. пер.

29

Англ. Treasury Programs – в рамках принятой в научном сообществе космического телескопа «Хаббл» терминологии вид наблюдательных программ, требующих особого режима выделения наблюдательного времени. – Прим. пер.

30

Показатель общей яркости звезды при наблюдении ее с некоторого заданного расстояния, в отличие от наблюдаемой светимости, регистрируемой земным наблюдателем на фактическом расстоянии от светила. – Прим. пер.

31

Выпуклостью, утолщением. – Прим. пер.

32

Англ. Hubble Deep Field. – Прим. пер.

33

Англ. Space Telescope Imaging Spectrograph. – Прим. пер.

34

Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.

35

Произносится «Дон», в переводе означает «Рассвет», «Утренняя заря». – Прим. пер.

36

Произносится «Дип Спейс Уан», в переводе означает «Глубокий космос – 1». – Прим. пер.

37

Впервые снимки ядра кометы с космического аппарата во время близкого пролета были получены двумя советскими аппаратами «Вега» в 1986 году, их объектом изучения была комета Галлея. – Прим. пер.

38

То есть в качестве маршевого двигателя – основной двигательной установки аппарата. Различные типы вспомогательных электрореактивных двигателей применялись в космонавтике начиная с 1971 года. – Прим. пер.

39

Судя по приведенным величинам, речь о суммарном расходе топлива двух стартовых твердотопливных ускорителей Space Shuttle за время их совместной работы на начальном участке полета многоразовой транспортной космической системы. – Прим. пер.

40

Расположенная в штате США Аляска гора высотой 6190 м над уровнем моря, которая с 1896 до 2015 года называлась Мак-Кинли в честь 25-го президента Соединенных Штатов. – Прим. пер.

41

В западной терминологии. – Прим. пер.

42

Сокр. от «прибор с зарядовой связью» – аналоговая интегральная микросхема, состоящая из светочувствительных фотодиодов, предназначенная для преобразования проекции изображения в электронную форму. – Прим. пер.

43

Англ. Search for Extraterrestrial Intelligence – «Поиски внеземного разума». – Прим. пер.

44

CoRoT, англ. «Конвекция, вращение и транзиты планет». – Прим. пер.

45

HARPS, англ. «Искатель планет путем высокоточного измерения радиальной скорости». – Прим. пер.

46

Англ. «Открытие». – Прим. пер.

47

Общей для данной системы. – Прим. пер.

48

Транзитный космический телескоп-спутник. – Прим. пер.

49

Запуск телескопа TESS не состоялся в 2017 году и планируется к осуществлению на 16 апреля 2018 года при помощи ракеты-носителя Falcon 9. – Прим. пер.

50

Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.

51

На данный момент планируется запустить космический телескоп «Джеймс Уэбб» на орбиту весной 2019 года. – Прим. пер.

52

PLAnetary Transits and Oscillations – «Планетарные транзиты и колебания». – Прим. пер.

53

Широкоугольный инфракрасный обзорный телескоп. – Прим. пер.

54

Завершение программы «Кассини» состоялось в точности по описанному плану. – Прим. пер.

55

Смесь тетраоксида азота и монометилгидразина. – Прим. пер.

56

Встреча с кометой и пролет астероида. – Прим. пер.

57

Imaging Science Subsystem, ISS. – Прим. пер.

58

SOHO, «Солнечная и гелиосферная обсерватория». – Прим. пер.

59

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нэнси Аткинсон читать все книги автора по порядку

Нэнси Аткинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Непридуманные космические истории отзывы


Отзывы читателей о книге Непридуманные космические истории, автор: Нэнси Аткинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x