Виктор Кунин - Последний год жизни Пушкина
- Название:Последний год жизни Пушкина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Кунин - Последний год жизни Пушкина краткое содержание
Последний год жизни Пушкина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В. Ф. Одоевский — Пушкину.
Между 22 и 29 декабря 1836. Петербург.
[411] Переписка, I, с. 79. 15 декабря Тургенев провел вечер с П. в беседе о «Слове о полку Игореве». П. готовил тогда свою работу о «Слове…»
Брат пишет ко мне из Парижа, что лингвист Эйхгоф будет читать лекции в Сорбонне о литературе, что он весьма желает иметь «Песнь о полку Игоревом» и не мог найти ее на немецком. Он бы и на русском мог разобрать ее; но русского оригинала там и подавно найти трудно.
Не можешь ли ты уведомить меня, какой перевод лучше или какое издание из русских удобнее послать туда?
Завтра ввечеру едет курьер, и я бы желал им воспользоваться. Что выписать для тебя?
А. И. Тургенев — Пушкину.
15 декабря 1836. Петербург.
[412] П., VII, с. 343–345. По-видимому, П. начал статью еще в начале 1836 г., но закончить не успел. В печать она попала лишь в 1855 г. Вальполь (Уолпол, X) — английский писатель, разоблачивший подделку Т. Чаттертона, приписавшего свои стихи монаху XV в.; критик Джонсон догадался о том, что так называемые «Песни Оссиана» — мистификация Макферсона.
А. С. Пушкин
«Песнь о полку Игореве»
«Песнь о полку Игореве» найдена была в библиотеке графа А. Ив. Мусина-Пушкина и издана в 1800 году. Рукопись сгорела в 1812 году. Знатоки, видевшие ее, сказывают, что почерк ее был полуустав XV века. Первые издатели приложили к ней перевод, вообще удовлетворительный, хотя некоторые места остались темны или вовсе невразумительны. Многие после того силились их объяснить. Но, хотя в изысканиях такого рода последние бывают первыми (ибо ошибки и открытия предшественников открывают и очищают дорогу последователям), первый перевод, в котором участвовали люди истинно ученые, всё еще остается лучшим. Прочие толкователи наперерыв затмевали неясные выражения своевольными поправками и догадками, ни на чем не основанными. Объяснениями важнейшими обязаны мы Карамзину, который в своей Истории мимоходом разрешил некоторые загадочные места.
Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии и возбудили жаркие возражения. Счастливая подделка может ввести в заблуждение людей незнающих, но не может укрыться от взоров истинного знатока. Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха Rowley [413] Раули (англ.)
. Джонсон тотчас уличил Макферсона. Но ни Карамзин, ни Ермолаев, ни А. X. Востоков, ни Ходаковский никогда не усумнились в подлинности «Песни о полку Игореве». Великий критик Шлецер, не видав «Песни о полку Игореве», сомневался в ее подлинности, но, прочитав, объявил решительно, что он полагает ее подлинно древним произведением и не почел даже за нужное приводить тому доказательства; так очевидна казалась ему истина!
Других доказательств нет, как слова самого песнотворца. Подлинность же самой песни доказывается духом древности, под который невозможно подделаться. Кто из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта? Карамзин? но Карамзин не поэт. Державин? но Державин не знал и русского языка, не только языка «Песни о полку Игореве». Прочие не имели все вместе столько поэзии, сколько находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и бегства. Кому пришло бы в голову взять в предмет песни темный поход неизвестного князя? Кто с таким искусством мог затмить некоторые места из своей песни словами, открытыми впоследствии в старых летописях или отысканными в других славянских наречиях, где еще сохранились они во всей свежести употребления? Это предполагало бы знание всех наречий славянских. Положим, он ими бы и обладал, неужто таковая смесь естественна? Гомер, если и существовал, искажен рапсодами.
Ломоносов жил не в XII столетии. Ломоносова оды писаны на русском языке с примесью некоторых выражений, взятых им из Библии, которая лежала перед ним. Но в Ломоносове вы не найдете ни польских, ни сербских, ни иллирийских, ни болгарских, ни богемских, ни молдавских etc. и других наречий славянских <���…>
1836
[414] Цявловский М. А. Книга воспоминаний о Пушкине. — М., 1931, с. 349. Автор — преподаватель Московского университета.
С месяц тому, Пушкин разговаривал со мною о русской истории; его светлые объяснения древней Песни о полку Игореве, если не сохранились в бумагах, невозвратимая потеря для науки: вообще в последние годы жизни своей, с тех пор, как он вознамерился описать царствование Великого Петра, в нем развернулась сильная любовь к историческим знаниям и исследованиям отечественной истории.
М. А. Коркунов. Письмо к издателю
«Московских ведомостей». 4 февраля 1837.
[415] Акад., XVI, с. 399. Французский посол обращается с официальной просьбой охарактеризовать авторское право в России. Ответ П. — одна из первых попыток осветить эту тему (№ 73).
Милостивый государь.
В настоящее время во Франции работает комиссия по установлению правил о литературной собственности и, в особенности, о мерах для предотвращения перепечатывания книг за границей. Эта комиссия пожелала получить сведения о законоположениях и обычаях, принятых на этот счет в России; она хотела бы иметь тексты законов, указов и распоряжений, относящихся к этому вопросу. Необходимо узнать срок литературной собственности в России и способ ее передачи, основания и пределы, для нее установленные; а также, распространяется ли действие этих законоположений на другие страны путем дипломатических конвенций или специальных соглашений.
Правила, касающиеся литературной собственности в России, должны быть известны вам лучше, чем кому-либо другому, и ваши мысли, конечно, не раз обращались к улучшениям, необходимым в этой отрасли законодательства. Вы оказали бы мне большую помощь в моих розысках, сообщив мне действующие законы и обычаи и, вместе с тем, ваши соображения о мерах, которые, по вашему мнению, могли бы быть одновременно приняты разными правительствами в интересах авторов или их уполномоченных. Ваша любезность, милостивый государь, мне достаточно хорошо известна, для того чтобы с полной уверенностью обратиться к вам за подобными сведениями по столь важному вопросу.
Примите, милостивый государь, уверения в совершенном уважении, с которым я имею честь быть, милостивый государь, ваш нижайший и покорный слуга
Барант. (фр.)
А. Г. Барант — Пушкину.
11 декабря 1836. Петербург.
[416] Ппл, с. 169–170. Г-жа де Сталь — знаменитая французская писательница, П. не совсем точно цитирует ее мемуары «Десятилетнее изгнание»; контрафакция — беззаконная перепечатка авторского произведения. О взглядах П. по затронутым вопросам см.: Гессен С. Книгоиздатель Александр Пушкин. — М., 1930 (факсимильное переиздание: М., 1987), а также статью Е. С. Шальман — Известия Отделения языка и литературы АН СССР. Т. XXIII, вып. 6, 1964.
Барон,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: