А. Яковлева - Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы

Тут можно читать онлайн А. Яковлева - Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: pedagogy_book, издательство Литагент БИБКОМ, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2013
  • Город:
    Уфа
  • ISBN:
    978-5-88469-575-7
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

А. Яковлева - Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы краткое содержание

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - описание и краткое содержание, автор А. Яковлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Направлено на формирование навыков чтения и перевода современных англоязычных газет. Теоретико-практический курс построен на основе аутентичных газетных текстов.

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор А. Яковлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На практических занятиях по языку необходимо так организовать работу над переводом газетно-информационного материала, чтобы выполнить его быстро, сжато, лаконично, сообщить основные мысли, идеи статьи.

Читая английскую или американскую газету в оригинале, мы имеем дело с живым языком, и, следует иметь в виду, что этот язык значительно отличается от того языка, который студенты привыкли видеть в обычных упражнениях и адаптированных учебных текстах. Начать работу с аутентичным текстом следует со снятия лексическо-грамматических трудностей. Особое внимание следует обратить на использование в газетных статьях клишированных выражений, аббревиатур, псевдоинтернациональной лексики («ложных друзей переводчика»), а также на особое употребление временных форм глагола.

Газетный текст также служит отправной точкой для отработки навыков говорения. Работа с прессой формирует умения дискутировать, высказывать свою точку зрения и слушать противоположную, убеждать собеседника.

Вполне эффективно использование на практических занятиях фрагментов аутентичных газетных текстов для отработки навыков письма, поскольку важнейшим аспектом работы с прессой является письменный перевод на русский язык. При этом необходимо учитывать проблему межъязыковой асимметрии (несовпадения грамматических и лексико-семантических структур в английском и русском языках).

В качестве творческой работы студентам может быть предложен реферативный перевод объемных статей. Данный вид работы способствует формированию навыков получения необходимой информации из англоязычных источников, а также логического построения текстов. Полученный в ходе данной работы материал может в дальнейшем использоваться студентами для написания курсовых и квалификационных работ.

2 . ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ

2.1. Грамматические особенности англоязычных газетных текстов

С целью придания речи стилистической выразительности в англоязычных газетных текстах допускаются сознательные отклонения от общих грамматических норм.

Так, в английском языке, где в нейтральном стиле принят фиксированный порядок слов «подлежащие, сказуемое, второстепенные члены предложения», инверсия выступает в качестве синтаксически выразительного средства. Нарушение порядка слов часто употребляется в художественном, а также иногда в публицистическом стиле.

Как правило, в газетных текстах части высказывания располагаются таким образом, что на первое место выносятся элементы, содержащие наиболее важную информацию. Инверсия обычно имеет место в длинных предложениях, которые сообщают несколько значимых фактов. Например: In the speech, which was cleared by David Cameron, Mr Clegg also made a bid for the traditional Tory heartlands by laying a claim to "own the freehold of the centre ground of British politics" (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).

В англоязычных публицистических текстах широко применяются эллиптические конструкции. Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменной речи.

В газетных заголовках опускаются семантически второстепенные элементы (глагол to be , артикли, предлоги). Например: “Apocalypse Japan Thousands feared dead in tsunami” (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news).

С одной стороны эллипсис используется для достижения сжатости высказывания, а с другой – для акцентирования внимания на более важных деталях. Также опущение глагола-связки может быть вызвано ритмикомелодическими соображениями.

Примером эллипсиса в англо-американских газетных текстах может также послужить опущение слова “people” при описании события, в котором участвовало определенное число людей: “At least 40 die in Great Rift earthquake” (http://www.telegraph.co.uk/news). Иногда в заголовке журналисты называют лишь возраст, чтобы заострить внимание именно на нём, не называя самого человека. Например: “13-year-old climbs Everest but psychologists worry about impact” (http://news.scotsman.com/world).

Достаточно часто в газетных текстах автор передает чужую речь.

В газетных заголовках в основном используется прямая речь, которая фактически является цитированием, авторские ремарки обычно отсутствуют: 'Keeping Up With The GOP Governors' (http://www.huffingtonpost.com/politics/). При этом цитатой может являться какое-либо отдельное словосочетание: Japan crisis 'worst since WWII' (http://www.bbc.co.uk/news/).

При передаче прямой речи в тексте самой статьи цитаты не всегда обозначаются кавычками. Авторские ремарки при этом выделяются запятой и могут разрывать длинную цитату.

Japan is experiencing its greatest hardships since World War II, Prime Minister Naoto Kan says, in the aftermath of the earthquake and tsunami and a growing crisis at a nuclear plant (http://www.bbc.co.uk/news/).

Косвенная речь также может быть использована в самом тексте статьи, и по сути является краткой передачей прямой речи: Police warn that the death toll in one of the worst-hit areas is likely to exceed 10,000 (http://www.bbc.co.uk/news/).

В газетных заголовках широко используются двоеточия, для того, чтобы сделать ссылку на автора или указать источник информации. Например: Prime Minister: Worst crisis since World War II (http://www.washingtonpost.com/). 2010 weather outlook: Chaos (http://www.thesun.co.uk/sol/ ). Также двоеточия в заголовках могут быть использованы, для того чтобы указать вначале общую тему статьи, а уже потом конкретную обсуждаемую проблему: “ Libya crisis: Brega falls to Gaddafi's forces ” (http://www.telegraph.co.uk/). Очень часто двоеточия используются в заголовке для сообщения сенсационных фактов, в сочетании с глаголами watch или look , наречием soon создается призыв прочесть статью. Например: “ WATCH: Kimmel's 'Jim-Miracle' Diet Helps Hollywood Stay Fit” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama); “Too Soon: Gilbert Gottfried Tweets Tsunami 'Jokes'” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama). Применение двоеточия подобным образом позволяет заострить внимание читателя на определенных фактах и проблемах.

Как и в российских, в англоязычных газетных текстах часто используются причастные обороты и пассивные конструкции: “ More middleclass workers face being dragged into the 40 per cent tax band to fund further tax cuts for what Nick Clegg calls "Alarm Clock Britain"… Raising the basic-rate threshold to £10,000 will push another 850,000 into the net, meaning that almost a quarter of taxpayers are in the higher-rate band” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics). Также частотными являются обороты с инфинитивом: “Liberal Democrat ministers want it to rise to more than £8,000 next year” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).

Использование таких конструкций позволяет сообщить большое количество фактов в одном предложении.

И. Р. Гальперин отмечает, что «наиболее характерной особенностью кратких газетных сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1-2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли» [Гальперин 1958, 395].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


А. Яковлева читать все книги автора по порядку

А. Яковлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы отзывы


Отзывы читателей о книге Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы, автор: А. Яковлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x