А. Яковлева - Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы
- Название:Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент БИБКОМ
- Год:2013
- Город:Уфа
- ISBN:978-5-88469-575-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Яковлева - Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы краткое содержание
Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Непродуктивный в настоящее время суффикс – dom обрел продуктивность в газетном стиле (Например: bangdom, bogdom, suckerdom ).
Глагольный суффикс – ise(ize) также широко используется для образования газетных неологизмов (factionalize – выдумывать ; itemize – рассматривать и т.д.).
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются anti, – pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre- election [Комиссаров 1990]. Подобными способами могут образовываться и авторские контекстуальные неологизмы (окказионализмы): “ They will be honored at a ceremony at Book Expo America and in Publishers Weekly’s pre-BEA issue on April 25” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).
Одной из специфических черт газетного вокабуляра является широкое употребление усеченных слов. Например: In their Coalition agreement, the Conservatives and the Lib Dems promised that by the next election in 2015, no one would pay income tax on earnings below £10,000. (Lib Dems – Liberal Democrats) (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
Популярны в прессе и аббревиатуры: GP (general practioner), PC (police constable), MP (military police), PM (prime minister) и др., причем значения некоторых аббревиатур становится понятными только после прочтения статьи. В газетных текстах принято использовать одни и те же выражения из номера в номер. Это так называемые газетные штампы; их разделяют на две группы: словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе и словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена большим разнообразием структур, как например «прилагательное +существительное» (joint research); «глагол +существительное» (to have priority); «существительное + существительное + существительное» (space exploration program); «прилагательное + существительное + существительное» (manned space flight); «глагол + предлог + существительное» (to be in effect).
Вторая группа представляет собой лексему, обладающую высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Например слово сommunity употребляется в различных словосочетаниях: national community ; world community [Комиссаров 1990].
Употребление в газетных сообщениях постоянно одних и тех же выражений образует публицистические фразеологизмы, обладающие терминологическими чертами и употребляющиеся в основном только в газетном стиле. Например: to give front-page prominence, a far-reaching effect; to relax tension; to be under consideration и др.
Характеризуя лексические особенности ой публицистики, И. Р. Гальперин разделяет понятия газетного сообщения и газетной статьи. Газетным сообщениям присущи краткость, отсутствие субъективнооценочных элементов языка, претенциозностью, которая рассчитана на привлечение внимания читателя. «Как следствие, такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности» [Гальперин 1958, 397].
В отличие от газетных сообщений в газетных статьях широко употребляются образные элементы языка, так как цель статьи – воспроизвести яркий образ происходящих событий. При этом частое употребление в статьях метафоричных выражений приводит к тому, что они постепенно теряют свою эстетическую функцию и превращаются в газетные штампы. Например: allimportant fact; balanced judgment; course of action; a bitter quarrel; to have clean hands, to wrap in fog и др.
Оченочный характер газетной лексики выражается использованием сложных прилагательных: “With comedy that ranged from the laugh-out-loudobvious to the slow-burning subtlety that you only 'got' the morning after, this is decidedly good and appropriate theatre to watch in snowy Suffolk!” (http://news.bbc.co.uk/local/ ).
Лексика англоязычных печатных СМИ, также как и русскоязычных, носит разноплановый характер. Так, в газетных статьях можно и профессиональные термины (в основном общественно-политического и экономического характера), и литературно-книжную, и разговорную лексику.
В современной англо-американской таблоидной прессе используются как традиционные, так и авторские паремии и фразеологизмы. Окказиональные трансформации общеизвестных паремий позволяют автору оригинальным образом выразить определенную точку зрения. Например: "When in Rome do as the Romans, when in The Netherlands do as The Netherlands does " (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5162044.stm).
Англоязычные таблоиды также изобилуют разговорной лексикой и сленгом: MP Chuka tells Government: "Get a grip" (http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/); 48 hours to stop a nuke disaster (http://www.mirror.co.uk/) (nuke – разг. от nuclear).
Традиционно используются в общественно-политических текстах эвфемизмы, которые способны в разной мере манипулировать сознанием реципиента. При употреблении политических эвфемизмов происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression могут заменяться следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.
Формирование эвфемизмов представляет собой сложный лингвокультурологический процесс, отражающие изменения, происходящие в обществе. Использование эвфемизмов способствует образованию новых фразеологических единиц, политических клише, развитию семантики определенных лексем. Так, например, выражение “defence umbrella” , используемое как эвфемизм, когда речь идет о вооружении, приобрело значение «защитное прикрытие»: There has been unease in Israel over Secretary of State Hillary Clinton's comments about a regional "defence umbrella", should Iran acquire a nuclear weapon (http://news.bbc.co.uk/2/ ).
Итак, лексический состав современных англоязычных печатных СМИ отличается высокой степенью стандартизации (большой процент клишированных выражений, речевых штампов). Согласно происходящим событиям в конкретный период времени отмечается высокая частотность употребления определенных лексем. Иногда мы сталкиваемся с лексическими единицами, определяющими новые явления общественной действительности, что в некоторой степени может затруднить понимание текста.
Для английского языка характерно частое образование неологизмов, усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе.
Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов.
Авторы газетных материалов стремятся создать впечатление объективного и нейтрального отношения к происходящим событиям, при этом яркость подачи материала достигается использованием экспрессивной лексики наряду с нейтральной, что, безусловно, позволяет воспроизвести наиболее полную картину описываемых событий и фактов.
2.3. Стилистические особенности англоязычных газетных текстов
В англоязычных общественно-политических газетных текстах в качестве стилистических приемов используются различные выразительные средства (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические), основанные на авторском эмоциональном восприятии определенных явлений и являющиеся механизмами коммуникативного воздействия на общество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: