Интернаука - Интернаука №16 (часть3) 2020
- Название:Интернаука №16 (часть3) 2020
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:COMPANY BY ANA4220
- Год:2020
- ISBN:2687-0142
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Интернаука - Интернаука №16 (часть3) 2020 краткое содержание
Интернаука №16 (часть3) 2020 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
internacional, el traductor habrá de otorgarle al texto perspectiva determinada: centra toda la atención en el publicitario meta un significado completamente nuevo,
producto o servicio y, a su vez, muestra los estereotipos
actualizando de este modo el significado y la finalidad 60
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 3, 2020 г.
persuasiva del original y adaptándolos al contexto para
El elemento cultural en la sociedad, al cual ya
el que se traduce tal y como comenta Valdés (2004) a lo
hemos dedicado un apartado, es concluyente para
largo de su obra.
determinar las necesidades y deseos de los usuarios así
De este modo, el criterio de aceptabilidad por parte
como la forma en que cada sociedad determinará cómo
del receptor resulta imprescindible para el traductor ya estas necesidades pueden satisfacerse. La cultura es uno
que su finalidad última es crear un texto que contenga
de los determinantes en distintos países en lo que
unas características que resulten reconocibles y
respecta a la utilización de productos de belleza.
«aceptables» para el público objetivo.
De acuerdo con Vázquez tanto las normas como los
Para llevar a cabo una traducción publicitaria que
valores son elementos fundamentales en toda cultura.
consiga atraer la atención del receptor y logre alcanzar
Facilitan la comprensión del comportamiento del
cierto grado de aceptabilidad por su parte, se ha de consumidor dentro y a través de culturas. Tener en
llevar a cabo un trabajo de adaptación cultural. Es
cuenta los valores presentes en una sociedad permite
imprescindible tener en cuenta la cultura a la que se saber qué ofrecerle al consumidor y de qué manera
traduce así como el destinatario para el cual va dirigido
ofrecérselo y, además, nos ofrece cierta ventaja a la hora
el TPM puesto que cada uno requiere un resultado
de elaborar nuestro TPM.
diferente debido a que receptor tiene una manera
Tal y como comenta Guerrero hasta hace poco, los
distinta de ver el mundo.
productos de belleza iban dirigidos únicamente a un
Otro requisito imprescindible para efectuar una
sector de mercado joven. Además, la oferta de
traducción publicitaria es que el traductor conozca la productos era escasa y no cubría las necesidades del situación política, económica, cultural y social de la destinatario, esto es, del target. Asimismo, la publicidad
cultura a la que se traduce para lograr un mayor criterio
de estos productos estaba mal enfocada ya que mostraba
de aceptabilidad del receptor. Se espera que el
estereotipos de la mujer que no coincidían con el tipo de
profesional de la traducción se mantenga actualizado
clientas al que se dirigía (aunque, tal y como hemos incluso dentro del ámbito publicitario ya que, tal y como
visto anteriormente, esto sigue ocurriendo en países
afirma Guerrero, «la publicidad como reflejo de la
árabes como Arabia Saudí, donde los estereotipos de
sociedad es un ente cambiante, a medida que los grupos
belleza no reflejan en absoluto la realidad). En
humanos se transforman, como resultado obtendremos
occidente, hasta hace pocas décadas, una vez la mujer variaciones en la misma». Vemos de este modo, que los
alcanzaba la edad madura pasaba a ser confinada en la cambios se producen de forma constante y continuada.
sociedad de diversas maneras. No obstante, al
Finalmente, consideramos importante mencionar
introducirse la mujer en el mundo laboral los valores que, en determinadas circunstancias, el traductor y la han cambiado y la publicidad internacional empieza a
agencia de publicidad han de enfrentarse a diversos
enfocarse desde otra perspectiva. Se crea una demanda obstáculos que acompañan la comunicación y la
de nuevos productos en el mercado para la mujer adulta
exportación publicitaria internacional. Algunos
que cubran sus necesidades.
ejemplos de estos son la censura, la reglamentación
Como hemos mencionado, las grandes firmas del
restrictiva, etcétera, que suelen darse cuando un anuncio
mundo de la cosmética y la belleza recurren a un tipo de
puede manifestarse contra ideas políticas, colectivos
publicidad emocional. Esta tipología publicitaria hace
marginales, tradiciones, religión o símbolos de la
uso especial de las imágenes expresivas, es decir, de cultura meta. Por ejemplo, es impensable realizar o
aquellas imágenes que transmiten emociones,
exportar un anuncio de preservativos, de moda íntima o
sensaciones y estados de ánimo. Asocian el producto a
de defensa a la comunidad gay en un país islámico.
un valor positivo y fiable.
Así pues, se puede ver que el proceso de adaptación
La imagen puede presentarse de diversas formas y
o traducción de un anuncio que va dirigido a un
mediante diferentes codificaciones, aunque la fotografía
destinatario perteneciente a otra cultura es una
es el formato más empleado en los anuncios objeto de
operación muy compleja, especialmente si han de
nuestro estudio.
tenerse en cuenta factores como la diversidad de
A la hora de traducir y analizar la imagen cabe
lenguas, culturas y de desarrollo social en las distintas valorar dos aspectos básicos (Valdés, 2004):
culturas existentes en el ámbito mundial.
Los elementos objetivos que la componen: los
El estudio del comportamiento del consumidor es,
personajes u objetos y la relación que estos mantienen en la actualidad, una pieza clave en el mundo del
con el formato textual y el producto.
marketing y la traducción publicitaria. Ello ha permitido
Los elementos que tienen una intención
a las distintas organizaciones y empresas crear variadas
connotativa: los planos, la estructura, la porción de estrategias y adaptaciones publicitarias con la finalidad realidad que muestra, los detalles, los colores, la luz y el de atraer a clientes potenciales.
tamaño.
El estudio del consumidor es un ejercicio complejo
Es importante mencionar que en la publicidad existe
puesto que la naturaleza de su comportamiento es
la tendencia de darle más importancia a la imagen. Es dinámica. Las necesidades y deseos del consumidor
frecuente, especialmente en el ámbito de la moda y la cambian en momentos distintos para grupos de
belleza, encontrarnos anuncios compuestos únicamente
consumidores diferentes. Asimismo son numerosos los
con imágenes acompañadas del logotipo de la marca o
factores que influyen en la decisión de compra del
anuncios en los que el mayor peso del mensaje recae usuario. Guerrero (2010), clasifica dichos factores en sobre la imagen.
dos grandes grupos: internos y externos.
En este punto, es importante destacar que la imagen
que conforma logotipo y la grafía del anuncio
61
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 3, 2020 г.
pertenecen del mismo modo al código visual. El código
publicitarias. En el caso de la ciberpublicidad, al igual de la tipografía juega con elementos como el tamaño y
que en la publicidad impresa, se hace uso de distintos la forma de la letra así como el contraste de tonos que
recursos fónicos tales como la aliteración, la rima,
crea con el fondo.
paronomasias e incluso onomatopeyas.
En último lugar, encontramos el sonido. Se trata del
Los sonidos pueden convertir el mensaje o eslogan
segundo elemento a tener en cuenta dentro del código en una expresión memorizable mediante la frecuencia
no verbal (Bueno, 2000). Este constituye una estrategia
de fonemas inusuales (que se corresponden a las grafías
apelativa a la que recurren numerosas agencias
k, w y x): Evax, Sanex, Lancôme, Max Factor, etcétera.
Bibliografía:
1. Bueno, Antonio (2005). “La didáctica de la traducción de textos publicitarios”, en Zabalbeascoa, Patrick et al.
(eds). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 231-240
2. León, José Luis (1988). La investigación en publicidad. Metodologías y crítica. Bilbao: Servicio editorial Universidad del País Vasco.
3. Valdés, Cristina (2001). “Extranjerización y adaptación en la traducción de espots publicitarios”, en Agost, Rosa y Frederic Chaume (eds). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 183-192.
62
ДЛЯ ЗАМЕТОК
«ИНТЕРНАУКА»
Научный журнал
№16(145)
Май 2020
Часть 3
В авторской редакции
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции
Издательство «Интернаука»
125424, Москва, Волоколамское шоссе, д. 108, цокольный этаж, помещение VIII, комн. 4, офис 33
E-mail: mail@internauka.org
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: