Коллектив авторов - Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016
- Название:Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016 краткое содержание
Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Verlag an der Wertach» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал.
«…Спор о том, какой должна быть поэзия, что в ней можно, что нельзя, слишком давний, чтобы надеяться на его разрешение. Надежды же на то, что она подчинится неким принудительным нововведения, представлениям меньшинства или даже большинства просто нет: она будет такой, какой её видит и слышит Поэт. Полагаю, именно поэтому тайна её очарования сохранится до тех пор, пока Поэт будет оставаться тем единственным, кто не знает как стихи пишутся. Пусть это знают критики и даже читатели – но не поэт…»
Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2016 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она страшится, что он будет биться
В окно, как голубь, в омертвелость чувств,
Как ангел голубой Марии, впредь,
Слеп ко всему вне комнаты бездушной,
Глядит он внутрь и будет век смотреть.
Звезды над Дордонью
Звезды падают, плотные, как камни, в ветвистый
Дозор деревьев, чьи силуэты темнее
Небесной тьмы, ибо небо беззвездно.
Лес – колодец. Падают звезды безмолвно.
С виду большие, но падают, и не видно пустот.
И на месте их паденья не полыхают огни,
Нет никаких сигналов тревоги или страданий.
Их поглощают мгновенно сосны.
Там, где я живу, лишь редкие звезды
Доживают до сумерек, и то после некоторых усилий.
И они тусклы, за время долгого путешествия потускнели.
А те, что поменьше и позастенчивей, никуда не стремятся,
Оставаясь на месте, сидят вдалеке в собственной пыли.
Они сироты. Я их не вижу. Оно потерялись где-то.
Но сегодня ночью они без проблем эту реку открыли.
Они отскреблись, уверились в себе, как великие планеты.
Мне знакома только Большая Медведица.
Скучаю по Ориону и Колеснице Кассиопеи.
Может, они скромно свисают с утыканного шипами небосвода,
Как для ребенка слишком простая задачка?
Кажется, в бесконечном количестве дело,
Либо есть они, но столь ярки их обличья,
Что я не заметила их, ибо слишком усердно смотрела.
Может, неподходящее для них время года.
А что если здесь – не другое небо, а только
Дело в моих глазах, которые изостряют сами себя?
Такая роскошь звезд меня бы сбила с толку.
Немногие, к которым привыкла, просты и прочны;
Думаю, о таком разукрашенном заднике, не мечтают они
Либо о мягкости юга, о большой компании.
Для этого они слишком одиноки, пуритане,
Когда одна из них падает, остается провал,
Чувство отсутствия на ее старом сверкающем месте и
Там, где лежу сейчас, вернувшись к темной звезде своей,
Вижу в уме эти созвездия,
Не согретые сладким воздухом этого персикового сада.
Здесь все слишком просто; эти звезды слишком гостеприимны.
На этой горе с видом на освещенные замки, где каждый
Колокольчик звонит по своей корове. Я закрываю глаза
И, как вести из дома, пью короткой ночи прохладу.
Новый год в Дартмуре
Это – новизна: каждая преградка
Аляповата, стеклянна и неповторима,
Блестя и звеня фальцетом святого. Однако
Не знаешь, как справиться с внезапным скольженьем,
Слепой, белый, кошмарный, недоступный склон.
Нет слов, чтоб описать на него восхожденье.
Не одолеешь ни слоном, ни колесом, ни башмаком.
Мы только пришли взглянуть. Ты здесь слишком недавно,
Чтоб захотелось жить в мире под стеклянным колпаком.
Примечание:
Пробштейн, Ян Эмильевич (р. 1953) – поэт, переводчик поэзии, литературовед. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., ACT, 2013). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Рудомино, 2015), автор 9 книг стихов, и книги о русской поэзии «Одухотворенная земля» (Аграф 2014). Стихи переведены на итальянский и английский. Всего более 450 публикаций на несколькихязыках.
Михась Поздняков
Стихотворения
Поздняков Михаил Павлович – поэт, прозаик, критик, исследователь литературы. Род. в 1951 г. в дер. Забродье Быховского р-на Могилевской обл. в крестьянской семье. Окончил филологический факультет Белгосуниверситета, был одним из инициаторов создания и первым директором литературного музея Максима Богдановича, работал главным редактором издательства «Юнацтва», главным редактором журнала «Вожык», заместителем, а затем главным редактором журнала «Неман». С 2005 года – бессменный председатель Минского городского отделения 00 «Союз писателей Беларуси». Автор свыше 70-ти книг на белорусском и русском языках для юных и взрослых читателей. Член-корреспондент Петровской Академии наук и искусств. Лауреат республиканских литературных премий. Живет в Минске.
Перевод с белорусского: Анатолий Аврутин«Край мой любимый, печальный, раздумчивый…»
Край мой любимый, печальный, раздумчивый…
Нынче ты весь в непорочной красе.
Боль унимаешь, что душу мне мучила,
Солнцем играя на звонкой косе.
Слышу за Грезой «кур-лы-ы…» журавлиное –
Это и их дорогая земля.
Спелой малиною, силой былинною
Полнишь ты душу, грустить не веля…
Сад опустевший с душою приветною
Редкую грушу роняет к ногам,
Втайне надеясь, что вспомнится светлое –
Детство… Ребячий восторженный гам…
В росах дробится заря многоцветная,
Запах медвяный над лугом плывет.
Всё здесь родное… Святое… Заветное –
Память о прошлом и дней намолот.
Вновь салютует мне небо высокое,
Слышу соловушки звонкую трель…
О, деревенька моя ясноокая –
Чувств и поступков моих колыбель.
В рощице след – перепуганный, заячий…
В поле запретные маки цветут…
Жить можно в разных краях припеваючи,
Но умирать и рождаться – лишь тут…
Отцовский сад
Сад отцовский… Кактихо…
По две яблоньки в ряд…
Но молчит воробьиха,
И деревья молчат.
Приунывшие груши
Без гостинцев своих.
А бывало – зауши
Не оттянешь от них.
Сливы высохли, вишни…
Сад крапивой зарос.
Почему же так вышло? –
Всем вопросам вопрос.
Поспешаем куда-то,
Ищем новых путей.
Нет осеннего злата
Ничего золотей!..
И когда полпланеты
Облететь ты успел.
Просто вспомни, что где-то
Отчий сад опустел…
Родное слово
Цветет июль… На целый свет
Звенеть соловушке пристало.
А мне читается Купала,
Для нас он больше, чем поэт.
Волнует каждая строка,
И Слово не устаревает –
Доныне душу согревает,
Пройдя сквозь бури и века.
И в этих строчках есть ответ
На все житейские вопросы.
Мы без Купалы – безголосы,
Нам без Купалы свет – не свет!
Так пусть же радуется высь
Строке, что в небе воссияла,
И улыбается Купала,
И губы шепчут: «Дождались!..»
«Аист… По-нашему бусел… »
Аист… По-нашему бусел…
Зорьки лазурная нить…
Нужно служить Беларуси,
Скромно и верно служить.
Нет, ты на это не призван
Возгласом: «Мы – бульбаши!..»
Нужно, чтоб поле Отчизны
Сделалось полем души.
Предками с детства горжусь я –
Теми, что спят меж берез.
Нужно служить Беларуси
Не потому, что здесь рос.
Интервал:
Закладка: