Аширмурад Мамилиев - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аширмурад Мамилиев - Пьесы краткое содержание
Широк круг вопросов, затрагиваемых авторами. Они обращаются к истории своего народа, рисуют жизнь сегодняшней Туркмении.
Общественная значимость проблематики, своеобразие человеческих характеров, острота конфликтов дают основания полагать, что сборник пьес А. Мамилиева и Б. Суханова привлечет внимание всесоюзного читателя.
Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ш а х (вынимает пальцы из ушей) . Ну, слышал?
Т а б и б К е м а л. Слышал.
Ш а х. Ну так истолкуй мне этот сон! Мы ведь остались без звездочета.
Т а б и б К е м а л. Я не звездочет, ваше величество. Я врач, лекарь.
Ш а х. Какая разница! Тот же книжник!
Входит н а ч а л ь н и к с т р а ж и, шепчет что-то на ухо визирю.
В и з и р ь. Тащи его немедленно сюда!
Ш а х. Что случилось, ребята?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Пощадите нас, ваше величество, не гневайтесь!
Ш а х. Хорошо, обещаю. Выкладывай, Реджеб, что там такое?
Начальник стражи делает знак в сторону кулис. Д в а с т р а ж н и к а вводят ч е л о в е к а в одежде чабана.
Ш а х. Кто это?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Кочевник-скотовод, ваше величество! Этот сукин сын затевает заговор против вашего величества!
Ш а х. В зиндан! В темницу немедленно! Пожизненно! А какой заговор, любопытно? Так, для коллекции. Очевидно, не без участия внутренней оппозиции и соседних держав?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. И да, и нет, ваше величество. Новый вариант.
Ш а х. То есть?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Негодяй продает своих паршивых овец в долг — до вашей смерти!
Ш а х. Что?! В долг — до моей смерти?! В темницу, в темницу! Навечно! И плетью наказать!
Начальник стражи бьет скотовода плетью.
С к о т о в о д (кричит) . О справедливый, о солнцеликий шах, выслушай меня!
Ш а х. Не желаю я слушать того, кто пожелал смерти своему шаху. Сво-е-му! А? Тащите изменника в темницу-зиндан! В самую темную, в самую глубокую! Да, и не забудьте допросить его как следует!
Визирь кивает начальнику стражи, тот делает знак стражникам. Стражники уводят скотовода.
Голос скотовода за сценой: «Выслушайте меня, о справедливый, о солнцеликий шах!»
Слышны бранные голоса стражников, звуки плетей, истошные вопли скотовода. Затем тишина.
Ну, вот, все… Дает показания. Теперь полстраны придется пересажать. (Визирю.) Как у нас с темницами, визирь?
В и з и р ь. Как всегда, ваше величество. Плохо. Нехватка. Но мы выйдем из положения. Как говорится, в тесноте, да не в обиде.
Т а б и б К е м а л. Великий шах-ин-шах, к вашему сведению, этот бедняга делал вам добро.
В и з и р ь. Какое еще там добро?
Т а б и б К е м а л. Допустим, он один желал вам смерти, а сто человек, которые купили у него овец, теперь день и ночь будут молить аллаха, чтобы он дал вам железное здоровье и благополучие.
Ш а х. Это с какой же стати?
Т а б и б К е м а л. Да потому, что в тот день, когда наш шах умрет, им придется раскошелиться — вернуть долг.
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Врешь, собака!
Ш а х. Сам ты врешь, начальник стражи!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Совершенно верно, мой шах. Я вру.
Ш а х, Старик мудро рассудил. Очень топко. Мы напрасно бросили в темницу-зиндан беднягу скотовода! Жаль, очень жаль!
Т а б и б К е м а л. Так выпустите его, ваше величество! Сделайте доброе дело.
Ш а х. Не могу, старик. Он ведь сознался уже и в другом.
Т а б и б К е м а л. В чем?
Ш а х. Да в чем угодно. Во многом, очень многом! У начальника стражи там такие ребята! Кому угодно развяжут язык. Умеют будоражить воображение.
Т а б и б К е м а л. Но ведь…
Ш а х. Да, да, скотовод невиновен. Но раз сознался… И потом, старик, есть же такая сложная вещь, как мой престиж — авторитет шахской власти! Словом, ты не лезь в наши дела, в политику! У нас много нюансов. Много смутного, неясного, неожиданного. Сами иногда диву даемся от того, что у нас в результате получается. Но ты не дурак, старик. Я вижу, далеко не дурак. Потому я и прошу тебя: а — растолкуй мой сон с белым драконом и птицей Бильбильгойэ, б — сделай так, чтобы впредь дурные сны не снились мне.
Т а б и б К е м а л. Это не в моей власти, ваше величество. Не могу, увольте.
Ш а х. Я приказываю тебе! Эй, начальник стражи! Реджеб, помоги ему! Подстегни его воображение!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (замахивается на старика плетью) . Слушаюсь, ваше величество…
Т а б и б К е м а л. Мне кажется, дракон — это…
Ш а х. Да, да, кто дракон? Визирь? Или этот?.. (Кивает на начальника стражи.)
Т а б и б К е м а л. Затрудняюсь сказать, ваше величество. Не хочу врать. Вот если бы ваш сон видел еще кто-нибудь!
Ш а х. И что тогда?
Т а б и б К е м а л. Возможно, в вашем сне, ваше величество, были еще какие-то моменты, какие-то детали, на которые вы не обратили внимания и уже забыли. А они-то и могли бы подсказать нам кое-что.
Ш а х. Верно рассуждаешь, старик. (Начальнику стражи.) Эй, Реджеб, найти человека, который, кроме меня, видел мой сон!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (стражникам) . Найти человека, который видел шахский сон!
Стражники убегают.
Т а б и б К е м а л (недоуменно) . Что, и найдут?
Ш а х. Конечно. У них большой опыт.
М а м е д. Фантастика!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (в сторону) . Не найдут, так изобретут! Мой метод.
Ш а х. Но пока не нашли, пока ищут, у нас есть некоторое время. Давай-ка ты, старик, поработай головой! Выкладывай свои соображения.
Т а б и б К е м а л. Значит, вначале птица Бильбильгойэ порхала над вашей головой, ваше величество?
Ш а х. Да, а потом опустилась на голову нищего голодранца.
Т а б и б К е м а л. Возможно, это знак: если жизнь в стране не изменится, то счастье обладания троном отвернется от шаха и повернется к кому-нибудь другому.
Ш а х. Не кощунствуй, старик! Учти, я ведь могу и рассердиться!
Т а б и б К е м а л. А дракон, очевидно, — это гнев народа. А может, и ваши придворные, их козни.
В и з и р ь. Старый пес несет вздор! Он умышленно перевирает сон вашего величества!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Позвольте, мой шах, я отрублю ему голову. (Хватается за рукоятку меча.)
Т а б и б К е м а л. Я сказал правду, ваше величество.
Ш а х. Думаешь, околел бы, если бы сладко солгал? Неужели не мог? Тьфу!
Т а б и б К е м а л. Мы, честные лекари, говорим только правду, ваше величество.
Ш а х. А почему?
Т а б и б К е м а л. Язык не поворачивается лгать.
Ш а х. Что ж, если у тебя такой непослушный язык, старик, мы можем вообще избавить тебя от него. Короче говоря, я требую, чтобы ты исцелил меня от кошмарных снов. Явно, это недуг. А раз недуг, ты обязан лечить меня.
Т а б и б К е м а л. У меня нет лекарств против этой странной болезни. Обратитесь к народу, ваше величество. Посоветуйтесь со своими подданными. Говорят, глас народа — глас божий!
Ш а х. Ты предлагаешь мне, луноподобному, солнцеликому, великому шах-ин-шаху, обращаться за советом к нищим голодранцам?! Наглец!
В и з и р ь. Отрубить ему голову — и все!
Г ю л ь б а х а р (кидается к Табиб у Кемалу) . За что? Он ведь ни в чем не виноват! Дедушка!..
В и з и р ь. А эту голубку… (Стражникам.) Эй, свяжите ей крылышки и доставьте во дворец! Пригодится!
М а м е д. Как бы не так! (Хватает палку, преграждает стражникам дорогу.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: