Михаил Мусиенко - Бессмертен лишь человек
- Название:Бессмертен лишь человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Мусиенко - Бессмертен лишь человек краткое содержание
Все драматические произведения, вошедшие в книгу М. Мусиенко, проникнуты горячей любовью к Родине, глубокой верой в лучшие духовные качества нашего современника.
Бессмертен лишь человек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Л у и з а. Умоляю вас! Я совершенно одна в этом городе! Одна как перст, с младенцем на руках. Шла к Неве, чтобы… утопиться. Сил не хватило… дойти. А на извозчика нет больше денег.
И с к р о в. Мадам… Луиза Карловна, успокойтесь. Я все сделаю, чтобы устроить вас с дочерью.
Дом, где жила семья Дрейлинг. Большая горница с высокими потолками. А р и н а, полная, пожилая женщина, взобравшись на табурет, стоящий на столе, снимает портрет Николая II. Дверь, ведущая из горницы, распахнута.
А р и н а. Ишь, сколько паутины собрал. А пыли!.. (Чихает, держа в руках портрет.) Тяжелый, бес, прости господи. (Не оборачиваясь, кричит.) Фекла, поди сюда на минуточку! Фекла! Ой, выроню…
Входит И с к р о в, подбегает к столу, принимает от Арины портрет царя в массивной золоченой раме, ставит портрет у стены на пол. Платком вытирает руки, стряхивает с мундира пыль. Арина соскакивает на пол.
(Увидела Искрова.) Свят-свят… Кого это сюда принесло?..
И с к р о в. Извините, хозяюшка, за внезапное вторжение. Спешил помочь вам…
А р и н а. Напугал ты меня… Откуда взялся…
И с к р о в. Поверьте, это не преднамеренно. Еще раз прошу извинить меня.
А р и н а. Да уж ладно. Какими вежливыми стали при новой-то власти. А руки-то сейчас об царя замарал?
И с к р о в. Пустое… Я уж вытер… Я к вам, хозяюшка. Извините, как вас звать-величать?
А р и н а. До сорока лет величали Аринушкой, а нынче Ариной зовут.
И с к р о в. Мою матушку Ариной звали.
А р и н а. Вот как. А как она сына своего назвала?
И с к р о в. Дмитрием.
А р и н а. Мово первенца Митрием звали. На войне за храбрость фельдфебеля получил. Сложил голову где-то под Перемышлем.
Искров, спохватившись, что он, войдя в дом, не снял головного убора, обнажает голову.
Ты, чай, тоже фельдфебель или прапорщик?
И с к р о в. Давайте без чинов, Аринушка. Вы позволите мне сесть?
А р и н а. Садись в кресло. От буржуев осталось.
И с к р о в. Когда женщина стоит, мужчине сидеть не полагается.
А р и н а (засмеялась) . Ой, насмешил!.. (Садится.) Сразу видно — из благородных. Или на военной службе пообтесали?
И с к р о в (садится в кресло) . Я очень рад установившейся между нами непринужденности.
А р и н а. Нынче у нас свобода. Никому кланяться не надо, если даже перед тобой сам князь. Ты, наверно, тоже за храбрость чин получил?
И с к р о в. За выслугу.
А р и н а. Нынче-то погонное золото не в цене.
И с к р о в. Времена меняются.
А р и н а. Сами-то они не очень меняются. Изменили. (После паузы.) И долго ты намерен сидеть? У меня дел полно. Ты, часом, не кватеру себе ищешь? Не сдаем. Поищи в другом месте.
И с к р о в. Вам известно, кому принадлежал сей дом до переворота?
А р и н а. Какому-то буржую.
И с к р о в. Молодая супруга бывшего владельца сего дома госпожа Дрейлинг ожидает внизу в вестибюле. Я случайно встретил ее на улице больную, с младенцем на руках и привез сюда.
А р и н а. Зачем?.. Здесь же не больница. Увози ее обратно.
И с к р о в. Куда прикажете ее отвезти?
А р и н а. Вези в Совет рабочих депутатов.
И с к р о в. А может быть, вы, Аринушка, войдете в ее положение?
А р и н а. Не желаю входить буржуйке в положение. Дом наш! И власть нынче наша.
И с к р о в. Тем более. Ни одна власть не должна оставлять матерей и детей в бедственном положении.
А р и н а. А они нас жалели? Меня кто-нибудь пожалел, когда в шестом году моего Ванюшку упекли в Сибирь на каторгу! А я осталась… Пятеро ребятишек на руках! Старшему, тезке твоему, четырнадцатый пошел, а малому — три месяца! Хозяин, у которого мы кватеру нанимали, в самые крещенские морозы повыбросил во двор наше барахлишко, вытолкал меня с детишками за порог и дверь запер. Бегу простоволосая, раздетая по улице, а за мной хвост по снегу с воплем тащится. На пятерых одни опорки были!
Пауза. Доносится громкий плач младенца.
Эк, раздирает его… Фекла, где ты? Фекла!
Ф е к л а входит с Л у и з о й. Искров помогает Луизе сесть в кресло. Луиза пытается унять младенца.
А р и н а (вежливо) . Не здесь, Феклушка. Иди в тот покой. Он, наверно, мокрый. Перепеленаешь и положишь в зыбку к Андрюшке.
Фекла уносит ребенка.
(Луизе.) Тебе, милая, отлежаться надо. (Вздыхает.) Все мы — люди.
И с к р о в. Спасибо вам, Аринушка.
Л у и з а. Я очень признательна вам, Дмитрий Иванович, и вам, добрая женщина, за участие… Но я не могу принять вашей… (Сдерживает слезы.) Это для меня слишком жестокое испытание. Я не выдержу. Жить из милости у чужих людей — это не по мне…
И с к р о в. Зачем же из милости? (Достает из кармана золотые монеты.)
А р и н а (спокойно) . Мне не надо. Отдай ей. (Обращается к Луизе.) Если не желаешь быть обязанной, можешь платить мне сколько полагается. Лишнего с тебя не возьму.
Луиза выходит. Входит ф о н Д р е й л и н г. Он в новом, светлом костюме, немного скрадывающем военную выправку.
Д р е й л и н г. Что здесь происходит, господа?.. Меня еле впустили в мой собственный дом. Все — вверх дном.
И с к р о в (весело) . Нынче в России частная собственность упразднена. Декретов не читаете, Оскар Адольфович.
Д р е й л и н г. Господин Искров при полном параде?..
И с к р о в. Это, Аринушка, мой полковой товарищ. Не иначе, дезертировал из Добровольческой армии.
Д р е й л и н г. Зачем же так? Дезертирство — понятие низменное, а я поступил по чести и совести. Дивизионный командир — старый болван в генеральском мундире. Еженедельно устраивает смотры дивизии на… иконки и крестики. Полковой командир изображает из себя Бонапарта, ходит, как индюк, а сам дальше своего носа не видит. Господа офицеры пьют беспробудно: желчность и страх перед будущим — вот все, что осталось в их душах. Картежная игра, цинизм, разврат и полная опустошенность!.. И это спасители престола российского!.. Уеду в Германию. Ни единого дня не желаю оставаться в этом хаосе. Сыт по горло и революцией, и контрреволюцией!
А р и н а. Не горлань, барин, детей разбудишь.
И с к р о в. Вы теперь отец, капитан Дрейлинг. Ваша дочь изволит почивать в той комнате в одной зыбке с Андрюшкой из низшего сословия.
А р и н а. Поспешил обрадовать.
Входит Л у и з а.
Д р е й л и н г (подходит к жене) . Здравствуй, дорогая. (Наклоняется, целует ей руку.)
Л у и з а. Оскар… Я совсем было отчаялась…
Д р е й л и н г. У тебя измученный вид. Ты нездорова?
Входит Ф е к л а с младенцем. Отдает младенца Луизе.
Д р е й л и н г. Наша дочь?.. (Разглядывает.)
И с к р о в. Дамы, господин Дрейлинг, позвольте откланяться.
Л у и з а. Я вам так обязана. Никогда не забуду вашей доброты.
И с к р о в. Позвольте взглянуть на вашу крошку (смотрит) . Впервые вижу такого крохотного человека. Спит. Ну спи, спи!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: