Стив Каплан - Скрытые инструменты комедии
- Название:Скрытые инструменты комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Медиа Ресурсы Менеджмент
- Год:2014
- Город:Киев
- ISBN:978-966-97421-0-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Каплан - Скрытые инструменты комедии краткое содержание
Стив Каплан детально разбирает сцены из популярных фильмов и телесериалов, показывая, когда комедия работает, когда — не работает и почему это происходит. Если другие книги дают советы о том, как «писать смешно», эта книга позволяет понять механику и искусство комедии, а также получить проверенные, практические инструменты, которые помогут авторам перевести это понимание в успешные, коммерческие сценарии.
Скрытые инструменты комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Данность — импровизационный термин. Заданные обстоятельства в импровизации, скетче, сцене. — Прим. авт.
20
Lazzi — термин комедии дель арте: гэги, буффонные трюки. — Прим. авт.
21
Маршалл Маклюэн — философ, литературный критик, теоретик воздействия артефактов как средств коммуникации. — Прим. перев.
22
Программы в 12 Шагов используются для лечения алкогольной или наркозависимости, а также во многих других областях. — Прим. перев.
23
Перечень известнейших современных американских комедийных актеров и сценаристов. Кристен Уиг известна, в частности, по шоу «Субботним вечером в прямом эфире». — Прим. перев.
24
Серия «Бывшая подружка» (The Ex-Girlfriend). — Прим. авт.
25
Очень похож на панду. — Прим. авт.
26
В оригинале «Yippee-ki-yay», фирменная фраза героя Брюса Уиллиса из «Крепкого орешка»; звучит во всех частях франшизы. Непереводимое эмоциональное восклицание, предположительно заимствованное из ковбойского сленга. — Прим. перев.
27
Англ. clean the pipes, choke the chicken, spank the monkey, flog the dolphin — сленговые идиомы-синонимы для обозначения глагола «мастурбировать». — Прим. перев.
28
Фабио — итальянец, модель, рекламное лицо множества фирм. — Прим. перев.
29
Лотарио — персонаж романа Шарля Нодье «Жан Сбогар», неотразимый герой-любовник. — Прим. перев.
30
Большое Яблоко (Big Apple) — популярнейшее «прозвище» Нью-Йорка. — Прим. перев.
31
Comic-Con International — международный фестиваль комиксов, научной фантастики, а также телесериалов и литературы ужасов, ежегодно проводится в Сан-Диего, США. — Прим. перев.
32
Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель и публицист, творчество которого было близко к раннему экспрессионизму.
33
Jeopardy — игровое телешоу, популярное во многих странах мира. В частности, формат шел на НТВ под названием «Своя игра». Бессменный ведущий Jeopardy — Алекс Требек. — Прим. перев.
34
Бад Эбботт и Лу Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт, пик славы которого пришелся на 1940–1950-е годы. Суть классического скетча «Кто на первой?» состоит в том, что один пытается донести до другого состав бейсбольной команды. Но фамилии игроков созвучны с разнообразными частями речи — например, вопросительными местоимениями «Who» (Кто) и «What» (Что). Таким образом, фразу «Who’s on first?» можно понимать двояко: «Кто (играет) на первой базе?» и «Кто (игрок по фамилии «Кто») играет на первой базе». — Прим. перев.
35
Ноэл Кауард (1899–1973) — выдающийся английский драматург и сценарист. — Прим. перев.
36
Введение в историю театра. — Прим. перев.
37
Или, может быть, у Авраама просто кончилось успокоительное, точно не знаю. — Прим. авт.
38
Героини одноименных сериалов. — Прим. перев.
39
«Генрих IV» (Часть первая), акт 1, сцена 2. Перевод Е. Бируковой. — Прим. перев.
40
«Школа жен», действие второе, явление VI. Перевод В. Гиппиуса. — Прим. перев.
41
Дэвид Мэмет — американский драматург, киносценарист, режиссер, эссеист. Знаменит своим фирменным диалогом — хлестким, но жизненным и реалистичным. — Прим. перев.
42
Морт Сал считается первым современным стэндап-комиком, который впервые заговорил с публикой о текущих событиях; известен как автор многих шуток в речах Джона Ф. Кеннеди. — Прим. перев.
43
Хелен Келлер (Helen Keller) (1880–1968) — американская писательница, лектор и политическая активистка, ослепшая и оглохшая в семнадцатилетнем возрасте. Несмотря на это, вела активный образ жизни. День ее рождения — 27 июня — отмечается как День Хелен Келлер. — Прим. перев.
44
Шутки этой школы можно часто встретить в Сети. В самом ее названии — игра слов: Walter Crankcase и Walter Cronkite, Уолтер Кронкайт — легенда американской журналистики; его не раз называли человеком, которому больше всего доверяют американцы. Что не помешало приверженцам школы «Уолтер Кранкейс» размещать оскорбительные шутки о нем. — Прим. перев.
45
Фразеологизм to kick the bucket (дословно: «толкнуть ведро») соответствует русскоязычным идиомам «отбросить коньки», «сыграть в ящик» — то есть означает «умереть». — Прим. перев.
46
Лес Мунвз (Les Moonves) — председатель правления и генеральный директор CBS, один из самых влиятельных деятелей телеиндустрии США. — Прим. перев.
47
Одно из названий Лос-Анджелеса. — Прим. перев.
48
Элизабет Кюблер-Росс — создательница концепции психологической помощи умирающим; определила пять стадий ментального состояния больного после оглашения врачом смертельного приговора. — Прим. перев.
49
Дик Кэветт (Dick Cavett) — ведущий «Шоу с Диком Кэветтом» на телевидении и радио в течение 50 лет, автор текстов для «Ежевечернего шоу с Джонни Карсоном». — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: