Ханс Янн - Томас Чаттертон
- Название:Томас Чаттертон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Митин Журнал, Kolonna Publications
- Год:2013
- Город:Тверь
- ISBN:978-5-98144-171-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ханс Янн - Томас Чаттертон краткое содержание
Томас Чаттертон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мария.Наша беседа вдруг приняла зловещий характер.
Томас.Мне еще надо в город, отдать рукопись. Хочешь пойти со мной?
Мария.С удовольствием, Томас.
Томас.Я покажу тебе интересные здания, познакомлю с влиятельными людьми.
Мария.А как мы устроимся? Мне пока оставить саквояж здесь?
Томас.Конечно, Полли… Расставаться не придется. В этой комнате я живу один. Только надо довериться мистеру Уолсли: он человек понимающий и симпатизирует мне. Кузина Баланс живет на отшибе. Хозяйка наведет здесь уют. Сплетен не бойся. Лондон это тебе не Бристоль… Полли, какие счастливые нам предстоят дни…
(Оба уходят).
Мальчик Чени (поет перед закрывшимся занавесом).
Away to the Woodlands, away…
I
Away, to the Woodlands, away,
The shepherds are forming a ring.
To dance, to dance to the honour of May
And welcome the pleasure of Spring.
The shepherdess labours a Grace
And shines in her Sunday array.
And bears in the bloom of her face
The charms and the beauties of May.
II
Away, to the Woodlands, away,
And join with the amorous train;
‘Tis treason to labour today,
Now Cupid and Bacchus must reign.
With garlands of Primroses made
And crown’d with the sweet blooming spray
Thro’ woodland, and meadow, and shade
We’ll dance to the honour of May.
I
Спешите на волю, в лесистый край:
Хороводы всюду уже сплетены,
Все хотят плясать, прославляя май
И блаженство дивной весны.
Пастушка любая достойна венца,
В воскресных одеждах блистая:
В цветочном бутоне ее лица
Вся прелесть и грация мая.
II
Спешите в лес, там найдете вы всех,
Включайтесь в общий любовный гон.
Работать сегодня — великий грех:
Купидон и Вакх свой правят закон.
Гирлянды из примул уже сплетены;
Цветы в косы девам вплетая,
Себя опьяняя дыханьем весны,
Мы спляшем в честь нового мая.
Мансарда с двумя окнами в доме миссис Эйнджел.
Обычная односпальная кровать и односпальная кровать с балдахином. Стол, стулья, письменные принадлежности, бумаги.
Арран лежит в кровати под балдахином, Нэнси Брокидж — на другой кровати. Оба спят.
Время близится к вечеру.
Томас Чаттертон (входит; окидывает взглядом комнату, спящих, свои бумаги; читает с листа вслух).
Наг я и без друзей, одиночество — мой покров,
место всякое счастья давно для меня закрыто.
Дух поврежден, тоскою измучен, суров —
Слезы лицо запятнали, будто оно неумыто.
…………………………
(Обрывает чтение, подходит к кровати под балдахином.) Арран, уже вечер. Тебе пора, вставай!
Арран.Ночь долгая. Дай мне понежиться еще хоть четверть часа.
Томас.Что ж, насладись последними минутами в тепле.
Арран (переворачивается на другой бок). Я наслаждаюсь… наслаждаюсь… постель…
Нэнси Брокидж.Пусть этот невежа поднимется, чтобы я могла спокойно одеться.
Томас.Если вы проснулись, мисс Нэнси, то, будьте так добры, встаньте на сей раз первой!
(В дверь энергично стучат, входит миссис Эйнджел).
Миссис Эйнджел.Я полагаю, что могу войти, не обременив вас…
Томас.Прошу, миссис Эйнджел —
Миссис Эйнджел.Я к вам по делу, мистер Чаттертон. Мне только что — в лавке — рассказали, что вы хотели у булочника, напротив, купить буханку хлеба в кредит. Вам отказали. Подозреваю, что в кармане у вас нет ни шиллинга. У вас, должно быть, дня два не было во рту ни крошки…
Томас.Что булочник отказал мне в хлебе, тут нет ничего особенного; что он болтает об этом — унизительно.
Миссис Эйнджел.Кто попал в беду, не должен задирать нос. Интересно, какие обстоятельства довели вас до такого состояния? Когда вы поселились у нас два месяца назад, от вас исходил скорее аромат достатка, чем запах бедности. Вы прежде жили у родственницы, которой наверняка платили за пансион не слишком много; но предпочли переплачивать — ради той свободы и тех удовольствий, которыми пользуетесь у нас. Однако вот уже четырнадцать дней, как вы задолжали квартплату… и плату за персональное обслуживание.
Томас.Вот уже четырнадцать дней, как я не претендую на персональное обслуживание.
Миссис Эйнджел.Чем вы занимаетесь, мистер Чаттертон, я не имею возможности проследить, да и не желаю этого знать.
Томас.Я работал, работал день и ночь — писал. К счастью, постояльцы, которые спят здесь днем, не имеют привычки храпеть. Они лежат на кроватях, как деревянные чушки.
Миссис Эйнджел.Если обрывки бумаги, которые валяются всюду, считать результатом вашей деятельности, то вы сказали правду.
Томас.Комическую оперу, предстоящая премьера которой вселяет в меня большие надежды, пока даже не репетируют. Хотя музыка к ней готова. Струнные, флейты, рожки, гобои, кларнеты, фаготы, клавесин —
Миссис Эйнджел.Мы верим вам, что это исправит ситуацию; мы же не изверги…
Миссис Эйнджел.Почему вы не остались в доме Уолмсли? Там вам было бы легче проявлять терпение.
Томас.Вспомните, миссис Эйнджел: 21 июня умер от апоплексического удара Уильям Бекфорд, лорд-мэр. Нас с ним многое связывало. Общие политические задачи… Мое перо всегда было готово ему служить. И тут нашим совместным планам пришел конец. Узнав о его смерти, я закричал. Моя кузина, миссис Баланс, стала свидетельницей некрасивой сцены — случившейся со мной истерики. Когда я успокоился, она, не подумав, принялась в очередной раз меня убеждать: я, дескать, должен найти себе нормальную гражданскую должность… то бишь предать свой талант. Она говорила и говорила, не слушая моих возражений. А ведь стоило ей проявить хоть немного чуткости, и я вспомнил бы о других — поэтических — замыслах. Но в той ситуации хотелось прежде всего освободиться от ее мелочного надзора, стряхнуть с себя тягостную опеку, обрести свободу.
Миссис Эйнджел.Какие же у вас виды на будущее?
Томас.Прошу вас, миссис Эйнджел, не тревожьтесь о квартплате. В ближайшее время мое положение изменится к лучшему. Свою писательскую сноровку я направил к другим целям. Две новые комические оперы уже в работе —
Миссис Эйнджел.Мистер Чаттертон… Мы ведь сейчас разговариваем вполне откровенно… Вы возбуждаете наше сострадание. Наш дом ценит вас как приятного человека. Я предлагаю вам отужинать вместе со мной, чтобы вы наконец наелись досыта. Мы могли бы потом в приятной обстановке устранить вашу задолженность нам.
Томас.Мадам Эйнджел… Я не могу… Не смею…
Миссис Эйнджел.Чего вы не можете? Чего не смеете? Отужинать со мной? Приятно провести время? И вам не стыдно такое говорить? Или прежде вы не навещали меня на моей половине? Или — до умопомрачения втрескались в эту куклу, неумелую первогодку?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: