Жан Кокто - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-7784-0124-8; 5-7784-0125-6 (т.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Кокто - Театр краткое содержание
Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.
Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.
Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я с самого детства задыхался от любви. И ни от кого ее не ждал. Я долго и безнадежно ее подстерегал, и наконец бросился ей навстречу. Погибнуть, увидев лицо? Нет, я хотел большего: быть сраженным идеей, умереть в ней, раствориться, быть ею уничтоженным.
Когда я вошел в вашу спальню, я был идеей, безумной мыслью, мыслью безумца. Я был идеей перед лицом идеи. И жаль, что я упал без чувств.
Когда я пришел в себя, я был мужчиной в гостях у женщины. И чем больше этот мужчина становился мужчиной, тем упорнее женщина хотела остаться идеей. Чем больше я поддавался роскоши, такой новой для меня, такой непривычной, чем дольше я любовался женщиной, тем упорнее она обращалась со мной как с идеей, как с машиной смерти.
Я был пьян от голода и усталости. Пьян от грозы. Пьян от страха. Пьян от тишины, пронзительной, как крик. Но я нашел в себе силы снова стать идеей, навязчивой идеей, как от меня этого требовали, и таким я должен был оставаться. Я был готов убивать, готов сделать эту спальню своим брачным покоем и залить ее кровью.
Я все рассчитал, но не мог знать всей глубины вашей хитрости. Только я перестал быть мужчиной, как вы снова стали женщиной. О, вы знаете толк в колдовстве и театральных эффектах! Чтобы сделать из меня героя, вы применяли все те страшные средства, которые женщина использует, чтобы влюбить в себя мужчину.
И, что самое ужасное, все это вам удалось. Я больше ничего не понимал, ничего не знал, ежесекундно я погружался в сон, даже бредил, я просыпался, видел вас, слышал вас, дрожал, сворачивался в клубок и снова распрямлялся и все повторял про себя: «Как можно так страдать и не умереть?»
Королева (самым высокомерным тоном). Я приказываю вам замолчать.
Станислав.Мне казалось, что вы решили — кроме всего прочего — отменить этикет и обращаться со мной как с равным.
Королева.Этот договор я заключила со смертью. Это не был договор между королевой и неким молодым человеком, который влезает в окна.
Станислав.Кто-то влез в ваше окно? Какой скандал! Ну что же… Кричите… Позвоните, позовите кого-нибудь… отдайте меня под стражу. Под суд. Так бы поступила всякая королева.
Королева.Это вы кричите и сейчас всполошите весь замок.
Станислав.Всполошу. Весь замок. Ну арестуют меня, ну казнят. Мне все равно. Вы что, не видите, что я схожу с ума?
Королева (стоит позади стола. Берет пистолет и подает его Станиславу). Стреляйте.
Станиславотскакивает назад. Королевадержит пистолет.
Станислав.Не искушайте меня.
Королева.Через несколько секунд будет поздно.
Станислав (закрыв глаза, лицом к королеве). Любовь, толкнувшая меня на убийство, вернулась, как прилив. Я погиб.
Королева.Напомнить вам, что я сказала? Если вы меня не прикончите, я прикончу вас. (Быстрым шагом идет к подножию лестницы.)
Станислав (кричит ей). Ну убейте же меня, убейте! Прикончите! Только скорее. Что, крови боитесь? Ну хоть одна только радость будет, если вас от моей крови стошнит.
Королеваопускает пистолет. Отворачивается и стреляет по мишени. Все это происходит молниеносно. Протяжный звонок. Королева, все еще с пистолетом в руке, бросается к Станиславу. Насильно вкладывает ему в руки том Шекспира.
Королева.Сядьте. Читайте. Читайте так же яростно, как только что меня оскорбляли. (Звонят настойчивее.) Читайте, сейчас же читайте. (Хватает его за волосы, будто это конская грива, и насильно сажает в кресло.) Так надо.
Станислав (падает в кресло, хватает книгу и выкрикивает сцену из «Гамлета»).
«Ты, жалкий, суетливый трус, прощай!
Я метил в высшего; прими свой жребий;
Вот как опасно быть не в меру шустрым».
(Останавливается и закрывает глаза.)
Королева (трясет его). Продолжайте.
Станиславснова принимается за свое экстравагантное чтение.
Станислав (читает «Гамлета»).
«Рук не ломайте. Тише! Я хочу
Ломать вам сердце; я его сломаю,
Когда оно доступно проницанью,
Когда оно проклятою привычкой
Насквозь не закалилось против чувств.
Королева.Но что я сделала, что твой язык
Столь шумен предо мной?»
Дверь открывается. Появляется Эдит фон Берг.
Королева (вновь заняла позицию для стрельбы и опустила вуаль). В чем дело, Эдит?.
Эдит.Да простит меня Ваше Величество… Но я была в парке и услышала, что здесь так громко говорят… и выстрел… Я боялась… (Умолкает.)
Королева.Чего же вы боялись? Когда вы перестанете бояться? Чего бояться? Я стреляю в цель, а если бы вы осмелилась подойти поближе, услышали бы, как читают чтецы, умеющие читать. (Станиславу, который встал при появлении Эдит и стоит теперь у стола с книгой в руках.)
Вы должны простить фрейлейн фон Берг. Это она с непривычки. Она читает так тихо, что иногда мне кажется, будто я оглохла. (К Эдит.) Эдит, мне абсолютно — именно так — абсолютно не нравится, когда подслушивают у дверей и окон. (При этих словах через маленькую дверь, у которой кончается дорожка из линолеума, входит Тони. Королева замечает его, поворачивается к Эдит.) Вы позволите? (Тони объясняет что-то на пальцах. Королева отвечает так же. Тони выходит.) Я очень вами недовольна, Эдит. Ваше поведение, которое становится все менее и менее скромным, вынуждает меня отправить вас под арест. Тони принесет вам все необходимое.
Эдитприседает в поклоне и поднимается по лестнице. Уходит влево. Хлопает дверь.
Королева(Станиславу). А теперь, сударь, спрячьтесь. Сейчас мне будет нанесен визит, и я хотела бы, чтобы вы не пропустили ни одного слова из предстоящей беседы. Прошу вас о перемирии. Потом мы с вами поговорим. Галерея — прекрасный пост наблюдения.
Станиславмедленно проходит перед королевой, поднимается по лестнице и исчезает справа. Пока он прячется, открывается маленькая дверь слева. Входит Тони, вопросительно смотрит на королеву, та отвечает ему кивком. Тониотступает в сторону и впускает графа Фёна. Затем выходит и закрывает за собой дверь. Граф Фёнв дорожном костюме. Сорокапятилетний мужчина. Элегантный, весьма хитро умный мужчина. Придворный.
Королева.Добрый день, дорогой граф.
Граф (склонив голову, приветствует ее от дверей, затем делает несколько шагов). Я приветствую Ваше Величество. И прошу прощения за то, что предстал перед Вашим Величеством в этом костюме. Путь мой был долог и малоприятен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: