Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство «Искусство», год 1958. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Искусство»
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) краткое содержание

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трагедия Шекспира в переводе Примечания к тексту составлены

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Парис

Да, в час беды — как говорить о свадьбе?

Синьора, доброй ночи. Передайте

Привет мой вашей дочери, прошу.

Синьора Капулетти

Охотно. Завтра с ней поговорю.

Сейчас она в плену своей печали.

Капулетти

Синьор, могу вполне ручаться вам

За чувства дочери моей: уверен,

Что будет мне она повиноваться.

Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:

Ей о любви Париса ты скажи,

Изволь предупредить её, что в среду…

Нет, стой: какой сегодня день?

Парис

Синьор,

Сегодня понедельник.

Капулетти

Понедельник?

Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.

В четверг. Скажи ей, что её в четверг

Мы с благородным графом обвенчаем.

Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность?

Без шума справим свадьбу: двое-трое

Друзей… Тибальт ведь так недавно умер:

Нас могут упрекнуть, что не горюем

Мы об усопшем, если пир задать.

Мы пригласим полдюжины друзей —

И всё. — Что скажете о четверге?

Парис

Что я хотел бы, чтоб четверг был завтра.

Капулетти

Ступайте же домой. Итак, в четверг. —

Смотри, зайди к Джульетте перед сном,

Жена, да подготовь её ты к свадьбе. —

Прощайте, граф. — Эй, дайте света в спальню!

Уже так поздно, что мы скоро сможем

Сказать, что очень рано. — Доброй ночи!

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти.

Наверху, в окне, видны Ромеои Джульетта.

Джульетта

Ты хочешь уходить? Но день не скоро:

То соловей — не жаворонок был,

Что пением смутил твой слух пугливый;

Он здесь всю ночь поёт в кусте гранатном.

Поверь мне, милый, то был соловей.

Ромео

То жаворонок был, предвестник утра, —

Не соловей. Смотри, любовь моя, —

Завистливым лучом уж на востоке

Заря завесу облак прорезает.

Ночь тушит свечи: радостное утро

На цыпочки встаёт на горных кручах.

Уйти — мне жить; остаться — умереть.

Джульетта

Нет, то не утра свет — я это знаю:

То метеор от солнца отделился,

Чтобы служить тебе факелоносцем

И в Мантую дорогу озарить.

Побудь ещё, не надо торопиться.

Ромео

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!

Останусь я, коль этого ты хочешь.

Скажу, что бледный свет — не утра око,

А Цитии чела туманный отблеск,

И звуки те, что свод небес пронзают

Там, в вышине, — не жаворонка трель.

Остаться легче мне — уйти нет воли.

Привет, о смерть! Джульетта хочет так.

Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:

День не настал, есть время впереди.

Джульетта

Настал, настал! Нет, милый, уходи!

То жаворонок так поёт фальшиво,

Внося лишь несозвучность и разлад.

А говорят, что он поёт так сладко!

Но это ложь, коль нас он разлучает.

Слыхала я, что жаворонок с жабой

Глазами обменялся [28] …жаворонок с жабой глазами обменялся. — По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на её маленькие тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что сейчас вечер, а не утро. : ах, когда бы

И голосом он с нею обменялся!

Он нам велит объятья разомкнуть,

Он — вестник дня; тебя он гонит в путь.

Ступай: уж всё светлее и светлее.

Ромео

Светлей? А наше горе всё темнее.

Кормилица

(за сценой)

Синьора!

Джульетта

Няня!

Входит кормилица.

Кормилица

Джульетта, матушка идёт к тебе.

Уж рассвело, — так будьте осторожны.

(Уходит.)

Джульетта

Впусти же день, окно, — а жизнь возьми.

Ромео

Прости, прости! Последний поцелуй —

И я спущусь.

(Спускается из окна.)

Джульетта

Как, ты уже ушёл?

Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!

Смотри же, шли мне вести каждый час.

В одной минуте — много, много дней.

Как по такому счёту я состарюсь,

Пока опять Ромео я увижу!

Ромео

(внизу)

Прости! Ловить я буду каждый случай,

Чтобы послать тебе привет, мой ангел.

Джульетта

Ты думаешь, мы свидимся ещё?

Ромео

Уверен я; и будут дни печали

Служить предметом сладостных бесед.

Джульетта

Душа моя полна предчувствий мрачных:

Мне чудится — ты там стоишь внизу,

Как будто бы мертвец на дне могилы.

Я плохо вижу — иль ты страшно бледен?

Ромео

И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь

Сосёт печаль. Прости, моя любовь!

(Уходит.)

Джульетта

Судьба, тебя зовут непостоянной!

Коль это так — что до него тебе?

Ромео — постоянства образец!

Так будь непостоянна; я надеюсь,

Тогда его держать не станешь долго

И мне вернёшь.

Синьора Капулетти

(за сценой)

Джульетта, ты не спишь?

Джульетта

Кто там зовёт? Синьора мать моя?

Так поздно не легла иль рано встала?

Какой привёл её нежданный повод?

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Джульетта, что с тобой?

Джульетта

Я нездорова.

Синьора Капулетти

Ты всё ещё оплакиваешь брата?

Но слёзы из могилы не поднимут,

А подняли б, так не вернули б к жизни.

Брось плакать: есть любви избыток в горе,

В избытке ж горя — только недостаток

Благоразумья.

Джульетта

Дайте плакать мне.

Чувствительна моя утрата слишком.

Синьора Капулетти

От слёз она чувствительнее будет

И всё ж не возвратит тебе того,

О ком ты плачешь.

Джульетта

Чувствуя утрату,

Могу ли не оплакивать я друга?

Синьора Капулетти

Дитя, не так о нём ты плачешь, сколько

О том, что жив злодей, его убийца.

Джульетта

Какой злодей?

Синьора Капулетти

Один злодей — Ромео.

Джульетта

(в сторону)

На сотню миль далёк он от злодейства.

(Громко.)

Прости его господь, как я прощаю,

Хоть так никто не ранил сердца мне.

Синьора Капулетти

Да, потому что жив убийца гнусный.

Джульетта

А мне его руками не достать.

О, если б я могла отмстить за брата!

Синьора Капулетти

Не бойся, мы сумеем отомстить.

Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся

Беглец презренный, знаю человека:

Он поднесёт ему такого зелья,

Что сразу он отправится к Тибальту.

Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.

Джульетта

Нет, до тех пор не буду я довольна,

Пока Ромео не увижу… мёртвым, —

Так мысль о брате сердце мне терзает.

О, если б человека вы нашли,

Чтоб отнести тот яд, что я смешаю.

Отведавши его, Ромео скоро

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x