Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство «Искусство», год 1958. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Искусство»
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) краткое содержание

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трагедия Шекспира в переводе Примечания к тексту составлены

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Капулетти

Ну, может быть, он вразумит её.

В ней говорит упрямство и строптивость.

Кормилица

Глядите-ка, вот и она вернулась

От исповеди: весело так смотрит!

Входит Джульетта.

Капулетти

Ну что, упрямица? Где ты шаталась?

Джульетта

Там, где я раскаянью научилась

В грехе непослушанья вашей воле.

Святой отец велел мне — на коленях

Молить прощенья. Я молю: простите!

Отныне я покорна вам во всём.

Капулетти

Послать за графом! Известить его!

Я завтра ж утром обвенчаю вас.

Джульетта

С ним встретилась я в келье у Лоренцо

И выразила, как могла, любовь,

Границ приличья не переступая.

Капулетти

Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.

Вот так и следует. Теперь я должен

Увидеть графа. — Эй, послать за ним! —

Клянусь душою, наш монах — святой:

Весь город наш ему обязан многим.

Джульетта

Кормилица, пойдём ко мне наверх:

Ты мне должна помочь сейчас же выбрать

Наряд, достойный завтрашнего дня.

Синьора Капулетти

До четверга успеете ещё.

Капулетти

Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.

Джульеттаи кормилицауходят.

Синьора Капулетти

Нам невозможно будет всё устроить:

Уж ночь почти.

Капулетти

Тсс… Я примусь за дело.

На славу будет всё, жена, ручаюсь.

Ступай к Джульетте выбирать наряды.

Не лягу я; оставь меня в покое;

Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!

Все разбежались? Хорошо: я сам

Пройду к Парису, сообщу ему,

Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,

Когда капризница моя смирилась.

(Уходит.)

Сцена 3

Комната Джульетты.

Входят Джульеттаи кормилица.

Джульетта

Да, это платье лучше всех. — Теперь,

Кормилица, оставь меня одну:

Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо

Моей судьбе печальной улыбнулось:

Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?

Джульетта

Нет, матушка: мы выбрали уж всё,

Что к завтрашнему дню необходимо.

Прошу, позвольте мне одной остаться.

Пускай кормилица вам помогает:

Я думаю, у вас хлопот немало —

Такая спешка.

Синьора Капулетти

Ну, спокойной ночи,

Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Синьора Капулеттии кормилицауходят.

Джульетта

Прощайте! — Свидимся ль ещё? Кто знает!

Холодный страх по жилам пробегает

И жизни теплоту в них леденит. —

Верну их, чтоб утешили меня. —

Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?

Одна сыграть должна я эту сцену.

Сюда, фиал!

Что если не подействует напиток?

Ужель придётся утром мне венчаться?

Нет! Это помешает. Здесь лежи.

(Кладёт рядом с собой кинжал.)

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео

Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так… Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если… если вдруг в моём гробу

Очнусь я раньше, чем придёт Ромео

Освободить меня? Вот это — страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе.

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь — лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальт

И в саване гниёт, где, говорят,

В известный час выходят привиденья…

Что если слишком рано я проснусь?

О боже мой! Воображаю живо:

Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,

Похожие на стоны мандрагоры [30] …похожие на стоны мандрагоры. — Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда его вырывают, он будто бы испускает человеческие стоны. ,

Когда её с корнями вырывают, —

Тот звук ввергает смертного в безумье…

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребённых,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждёт

Ромео, поразившего его

Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,

Иду к тебе! Пью — за тебя!

(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)

Сцена 4

Зал в доме Капулетти.

Входят синьора Капулеттии кормилица.

Синьора Капулетти

Возьми ключи и пряностей достань.

Кормилица

Айвы и фиников на кухню просят.

Входит Капулетти.

Капулетти

Живей! Вторые петухи пропели.

Звонили к утрене: уж три часа.

Голубушка, смотри за пирогами;

Припасов не жалей.

Кормилица

Да полно, сударь!

Охота заниматься бабьим делом?

Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро

Вы будете больны.

Капулетти

Э, мало ли мне в жизни приходилось

Из-за пустых причин не спать ночей, —

И никогда я болен не бывал.

Синьора Капулетти

Да, да, ты был порядочным кутилой.

Теперь-то уж я посмотрю за тем,

Чтоб по ночам ты спал.

Синьора Капулеттии кормилицауходят.

Капулетти

Ах, ревность, ревность!

Входят слугис дровами, корзинами, вертелами и пр.

Первый слуга

Синьор, для кухни чтó — и сам не знаю.

(Уходит.)

Капулетти

Живей, живей! Возьми посуше дров;

Да Пьетро позови: он скажет где.

Второй слуга

Синьор, и я ведь не без головы, —

Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.

Капулетти

Ответ хорош… Весёлый подзаборник!

Будь дровяною головой!

Второй слугауходит.

Светает.

Граф скоро с музыкантами придёт, —

Он обещал.

Музыка за сценой.

Да вот уж я их слышу.

Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?

Входит кормилица.

Ступай — буди и наряжай Джульетту.

Париса встречу я. Да поскорее!

Поторопись! Жених уже явился.

Поторопись, ты слышишь?

Уходят.

Сцена 5

Спальня Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица

Синьора, а, синьора! А, Джульетта!

Моя овечка! Фу, какая соня!

Синьора! Душенькая моя! Невеста!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x