Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство «Искусство», год 1958. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Искусство»
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) краткое содержание

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трагедия Шекспира в переводе Примечания к тексту составлены

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ни слова? Выспаться вперёд решила

За всю неделю. Дело: нынче ночью

Уж граф Парис себя побеспокоит,

Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,

Прости мне бог? Вот крепко как заснула!

Не добудиться. Как же быть? Синьора!

Ну, пусть в постели граф застанет вас:

Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

(Отдёргивает занавеску.)

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —

Проснитесь же, синьора, — а, синьора? —

О господи помилуй! Умерла!

Ах, ах! Зачем я родилась на свет!

Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Что здесь за шум?

Кормилица

О злополучный день!

Синьора Капулетти

Да что случилось?

Кормилица

Вот! Глядите! Горе!

Синьора Капулетти

О! Жизнь моя, дитя моё, Джульетта!

Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —

На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:

Жених уж здесь.

Кормилица

Увы! Она скончалась!

Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!

Синьора Капулетти

Дай поглядеть. Увы! Похолодела!

Застыла кровь, и члены онемели!

С её устами жизнь давно рассталась.

Смерть, как мороз безвременный, убила

Прекраснейший из всех цветов в саду.

Кормилица

О горький день!

Синьора Капулетти

О страшная беда!

Капулетти

Смерть, взявшая её, чтоб возроптал я,

Связала мне уста, — и я безмолвен.

Входят брат Лоренцо, Париси музыканты.

Брат Лоренцо

Готова ли во храм идти невеста?

Капулетти

Готова, да, чтоб больше не вернуться!

(Парису.)

О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой

Легла в постель с твоей невестой смерть.

Вот здесь лежит цветок, растлённый смертью.

Смерть — вот теперь мне зять, вот мне наследник:

Дочь отняла она. Умру и я!

Богатство, жизнь — я всё оставлю смерти.

Парис

О, как я ждал увидеть утра лик!

И что же он глазам моим являет!

Синьора Капулетти

Проклятый, страшный, ненавистный день!

Страшнейший час из всех часов, что время

Встречало в вечном странствии своём!

Одна, одна ведь у меня была,

Единственная радость и утеха!

Жестокой смертью отнята навек!

Кормилица

О горе! Горький, горький, горький день

Из всех, что в этой жизни я видала!

Ужасный день! О ненавистный день!

Чернее дня на свете не бывало!

О горький день! О горький день!

Парис

Обманут, разведён, сражён, убит!

Смерть гнусная, обманут я тобою!

Жестокая! Сразила ты меня!

Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —

Не смерть, а лишь любовь и после смерти!

Капулетти

Поруган, оскорблён, казнён, убит!

Ужасное несчастье! Для чего ты

Пришло, — чтобы убить, убить наш праздник?

Дитя моё, дитя! Душа моя!

Ты больше не дитя моё! Мертва!

Увы, она мертва, и вместе с нею

Вся радость сердца умерла навек.

Брат Лоренцо

Довольно, постыдитесь! Вопли горя

Ведь не излечат горя! В милой деве

Имели долю вы — и небеса.

Но вся она теперь досталась небу,

Тем лучше для неё! Не в силах были

Свою вы долю удержать от смерти;

А небо сохранило часть свою:

Небесным счастьем это вы считали —

И плачете теперь, когда она

Возвышена превыше туч, до неба.

Вы плохо любите своё дитя,

Коль ропщете, её блаженство видя.

В замужестве счастливее не та,

Что долго женщиной живёт замужней:

Счастливей та, что рано умерла.

Отрите ваши слёзы. Розмарином

Прекрасное её усыпьте тело

И, как велит обычай, отнесите

Её в наряде подвенечном в церковь.

Скорбь — свойство есть природное людей,

Но разум наш смеётся лишь над ней.

Капулетти

Увы, наш праздник будет превращён

В обряд печальный пышных похорон.

Звон погребальный музыку заменит,

В поминки обратится брачный пир,

Ликующие гимны — в панихиду.

Венок венчальный — к трупу перейдёт.

Всё превращенье страшное претерпит!

Брат Лоренцо

Ступайте же, синьор, и вы, синьора,

И граф, и приготовьтесь проводить

Прекрасную усопшую в могилу.

Карает вас небес святая воля.

Пусть ропот ваш не прогневит их боле.

Капулеттис женой, Париси брат Лоренцоуходят.

Первый музыкант

Что ж, флейты нам убрать, да и убраться?

Кормилица

Да, люди добрые, уж уберите:

Вы видите, какой плачевный случай.

(Уходит.)

Первый музыкант

Хоть и плачевный, заплатить нам надо.

Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, ах, музыканты! Если вы хотите, чтоб я остался жив, — сыграйте вы мне «Радость сердца».

Первый музыкант

Почему «Радость сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! Потому, что моё сердце само наигрывает: «Как сердце печали полно!» Сыграйте-ка мне какую-нибудь развесёлую песенку, вроде элегии, чтобы меня утешить.

Первый музыкант

Какие теперь песенки! Тут не до песенок.

Пьетро

Так вы не желаете?

Первый музыкант

Нет.

Пьетро

А я бы вам здорово отплатил.

Первый музыкант

Чем же бы ты это нам отплатил?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а тоже песенкой. И я ведь могу быть музыкантом.

Первый музыкант

Скорее я могу быть лакеем.

Пьетро

Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это ещё за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю.

Первый музыкант

Если ты перефасолишь, твоё дело пойдёт на лад.

Второй музыкант

Убери-ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум.

Пьетро

Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям:

"Коль изнывает грудь от муки
И душу думы грустные мрачат,
То музыки серебряные звуки…"

Почему «серебряные звуки»? Почему «музыки серебряные звуки»? Что скажешь, Симон-Смычок?

Первый музыкант

Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен.

Пьетро

Недурно. А ты что скажешь, Гуго-Гудок?

Второй музыкант

Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс-Дудка?

Третий музыкант

Ей-богу, не знаю, что сказать.

Пьетро

Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому «серебряные», что музыканты редко получают за свою игру золото.

"То музыки серебряные звуки
Мне быстро горе облегчат".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x