Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
- Название:Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. краткое содержание
Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Со странным и головоломным делом,
Тем тщательнее надо взвесить все
Пред тем, как объявить вердикт, и, так как
Обман невинен, не карать сурово.
Итак: Ромелио (начнем с него)
Исполнит обязательства свои
По отношенью к секунданту, пусть же
Он возместит ему ущерб моральный.
Ромелио
С готовностью, милорд.
Джулио
Благодарю. Хочу я выйти в море
С пиратами сразиться: хорошо бы
Под музыку, под небольшой оркестрик,
Который, если я осатанею,
Сыграет мне "Orlando Furioso". [66] … если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". — Здесь скорее всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".
Санитонелла
Чтоб этих скрипунов завербовать,
Сулить им надо золотые горы.
Ариосто
Второе. Обвенчаетесь с монашкой.
Ромелио
Хоть завтра.
Анджиолелла
Долго же мне ждать пришлось.
Одна надежда, что другим девицам
Мой стыд послужит навсегда уроком:
Заманчив рай, но грех давать обет,
Когда его исполнить мочи нет.
Ариосто
Эрколе, Контарино и Ромелио
Снабжать семь лет галеры против турок,
По две на каждого. Анджиолелле,
Иоленте, Леоноре, оскорбившим
Святую церковь, на постройку храма
Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим
Выздоровленье Контарино, суд
Вменяет год — бесплатно — на галерах
Лечить команду. С этим вы идите
И постарайтесь для себя извлечь
Уроки из случившегося. В жизни
Решайте миром все, а не судом:
На зыбкой почве не построить дом.
Все уходят.
На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник «Тяжбы» не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618–1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает «Тяжбу» от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру".
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293–414.
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.
Примечания
1
Томас Финч (ум. в 1639 г.) — член парламента в 1621–1622 и в 1628–1629 гг., с 1633 г. — граф Уинченский.
2
"Маска" — эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.
3
… величайшего из Цезарей… — Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").
4
Искушенному читателю. — О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям.
5
"Начало мудрости — избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41.
6
"Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.
7
"…кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53.
8
… не дал ходу […] хвалебным стихам моих друзей. — Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом.
9
"Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37.
10
Баптиста — персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.
11
Уинфрид — единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты — фигуры, относящиеся к низовому фону, — как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще «дозволялось» обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами.
12
… платить […] я королю испанскому могу. — В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.
13
Что мне голландцы! — О «голландском» элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.
14
Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.
15
… стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. — Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие — одну из традиционных «статей» в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.
16
… мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. — "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, — с 11 до 12 часов; «день» в купеческих домах начинался обычно после полудня.
17
Мне б вашу копию… — Под «копией» Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.
18
… не ровен час, румяна вдруг растают… — Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.
19
Толкните-ка ослицу! — В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.
20
… прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. — Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: