Сергей Могилевцев - Собачья жизнь
- Название:Собачья жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Могилевцев - Собачья жизнь краткое содержание
Веселая комедия, действие которой происходит во дворе маленького южного города на берегу моря. В доме живут две семьи, глава одной из которых, Иосиф Францевич Заозерский, по общему мнению считается полным придурком. Это и понятно – в семье не без урода! В то время, когда вся женская половина этого тихого двора занята делом, то есть торгует на рынке, сам Заозерский шатается с собакой по берегу моря, и совершает великие научные открытия. Самой собаки не видно, но из-за сцены время от времени раздается ее веселый и радостный лай.
Собачья жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (привычно-равнодушно, зевая). Ах ты, мерзавец!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (кричит). От твоих селедок, любезная Антонида, провонял уже весь наш великолепный вертеп! Я, законный твой муж и супруг, не могу уже ночью мирно и тихо обнять тебя за тонкую талию, и вынужден ночевать где-то на берегу, на откосе, под сенью лавра и раскидистых миндальных деревьев, потому что вся твоя осиная талия, все твои прелестные тонкие ручки, ножки, и все остальное так провоняло мерзким селедочным духом, что подойти к тебе ближе, чем на километр, я, Антонида, увы, не могу! не могу потому, что воротит меня от твоего застойного рыбьего духа, и вынужден я, вместо того, чтобы честно исполнять свой законный супружеский долг, ночевать у моря в обществе верной лохматой псины, от которой тоже, конечно, попахивает, но не так, как от тебя, любезная Антонида!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (продолжая зевать). Ах ты, подлец!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (немного помолчав, нерешительно). Кончила бы ты, что ли, продавать на рынке свою селедку, пошла бы опять в школу, в младшие классы, привносить детишкам хорошее, доброе, вечное; глядишь, Антонида, я бы опять тебя полюбил.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (перестав зевать, в крайней степени возмущения). Ах же ты, старый козел! это от кого несет рыбьим духом, так что не в состоянии исполнять он свои законные супружеские обязательства? это кто должен опять вернуться в нищую школу, на нищенскую зарплату, привносить сопливым детишкам хорошее, доброе, вечное? а ихние мамаши, значит, в это же самое время займут мое место в рыбном ряду? законное, отвоеванное ценой крови и пота? и вместо меня будут людям продавать керченскую селедку, чтобы хоть как-то пополнить свой скромный бюджет, свою семейную прохудившуюся казну; чтобы хоть что-то купить своим сопливым, ни на что не годным оборвышам, чтобы немного их приодеть, да приобуть, да накормить сытным куском, чтобы не были они похожи на тебя, злостного оборванца, да на твою паршивую рыжую суку, с которой ты целыми днями гуляешь вдоль берега моря, словно какой-то драный кобель, себе на посмешище, и мне на погибель?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (весело). Не бранись, Антонида, я не шатун, и не драный кобель, а свободный философ и наблюдатель природы; и жучка моя не паршивая сука, а великолепная породистая собака, мой верный друг, который один у меня и остался; вот если бы ты, Антонида, вместо того, чтобы под видом керченской сельди продавать на рынке тухлую кильку, которую берешь ты у разных жуликов и перекупщиков, сопровождала меня в моих ежедневных походах вдоль моря, я бы тебя носил на руках!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (показывая кукиш) . А этого, мерзавец, не хочешь?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (с досадой). Да, куда тебе, порода не та! нет в тебе, Анто-нида, тех благородных и древних кровей, тех жизненных и стремительных соков, которые бурлят в жилах этой собаки; нет в тебе, Антонида, породы, воспитанной тысячами поколений стремительных и отважных созданий, спутников рыцарей в вересковых шотландских холмах, загонщиков кабанов и оленей в заповедных королевских лесах, ловцов волков, зайцев и лис в графских охотах снежной и морозной Руси, – нет в тебе ничего такого, похожего на азарт, на погоню за счастьем, за истиной, за красотой; нет потому, что выродилась ты, Антонида, растеряла свою былую породу, за которую я когда-то и взял тебя в жены; а потому вынужден я один ходить среди своих пустынных брегов, в мучительных поисках единого закона природы и красоты, и никого, кроме моей лохматой подружки, не будет у меня еще долгие годы!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (в крайней степени возмущения). Это у кого пропала порода? это у кого из керченской сельди превратилась она в тухлую кильку? это у меня превратилась в кильку порода, это я не ловила в королевских лесах медведей, лис и косуль? это меня ты когда-то приветил и полюбил, а теперь, значит, отрекаешься в пользу своей рыжей суки, которая тебе ассистент и жена в поисках истины, и вместе с которой ты в конце концов отыщешь главный закон вселенной? ну погоди же у меня, старый облезлый козел, морская блоха, погонщик медуз, медведей и зайцев, охотник на кабанов, лисиц и слонов, сейчас я до тебя доберусь! сейчас я покажу тебе зеленые вересковые пастбища; сейчас я покажу тебе графские королевские развлечения; сейчас ты узнаешь, как с такими искателями красоты разговаривают у нас в рыбном ряду! (Пытается закинуть ногу на подоконник и выбраться на веранду через окно.)
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (смущенно) . Антонида Ильинична, ведь есть для этого дверь! при твоей-то комплекции …
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а скрывается в комнате, слышны звуки опрокидываемой мебели и приглушенные крики: «У нас в рыбном ряду таких искателей истины и красоты…»; «Да ты мне за подобное наглое оскорбление…»; «Это у меня, значит, порода пропала…»; «Это у меня, говоришь, не керченская селедка, а у других, значит…» и пр.
Явление второе
Открывается окно в квартире К о з а д о е в ы х, и из него показывается взлох-маченная со сна голова П о л и– н ы М а т в е е в н ы. Она возбуждена словесной перепалкой соседей, радостно оглядывается по сторонам, предвкушая, очевидно, скорое продолжение.
П о л и н а М а т в е в н а (радостно). Что за шум, а драки нет? по случаю чего, дорогие соседи, кричите вы так сильно, что муж мой, заслуженный моряк Козадо-ев, вообразил себя вновь капитаном дальнего плавания, и вместо того, чтобы спать до обеда, и видеть сны о бурях и штилях, вот-вот появится здесь следом за мной? что не поделили вы между собой, отчего, дорогая соседка Антонида Ильи-нична, так сильно бранишь ты Иосифа Францевича?
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (выходя на веранду, все так же раздраженно) . Да как же не бранить мне его, дорогая соседка и товарка Полина Матвеевна, если этот неотесанный и несносный болван утверждает, что моя керченская селедка, которой торгую я в рыбном ряду, на самом деле не селедка, а килька; купленная якобы у скупщиков-перекупщиков, которые вместе со мной травят ни в чем не повинных людей! Да как же могу я мириться со столь наглыми утверждениями; как могу не возмущаться, не пытаться помешать наглым речам?
П о л и н а М а т в е е в н а.Твоя правда, Антонида Ильинична, – назвать керченскую селедку поддельною килькой, которой травишь ты ни в чем неповинных людей – это значит застрелить тебя в самое сердце; это значит рассказать о столь страшном секрете, про который никому, кроме нас, бедных торговок рыбой, да еще некоторых скупщиков-перекупщиков, у которых мы покупаем эту самую тухлую кильку, решительно неизвестно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: