Уильям Шекспир - «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2021
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год краткое содержание

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В «Гамлете» это Клавдио, в «Ромео и Джульетте» – Сюзанна, Люченцо и Анжелика. И каждый раз к имени присоединяются даты, события и факты. Так вот, в том самом монологе, который я пытался разобрать более года, есть и имя, и даты, и события. Он больше похож на подсказку, на ключ, он словно кричит: «Разгадайте меня! Я очень важен!» В конце концов я обратил внимание, что кормилица настаивает: дети были похожи и одного возраста, а родители были в длительном отъезде, и даже путает, называя погибшего ребёнка сначала Сюзанной, а потом Джульеттой. Так кто же погиб одиннадцать лет назад: Сюзанна или Джульетта? Мы не знаем точно. Но поскольку автор даёт нам возможность сомневаться, то можно допустить, что умерла Джульетта а перед нами – Сюзанна. Что это нам даёт? Больше, чем кажется. Во-первых, мы наконец понимаем, почему мать Джульетты пытается её уничтожить: у нас снимается вопрос инцеста и раскрываются доверительные отношения кормилицы с Джульеттой. Можем ли мы на 100 процентов доказать, что это не намёк а чистая правда? Не можем. Но искусство состоит из намёков и полутонов, и, поскольку у нас есть огромный монолог кормилицы, мы должны понять, для чего автор «насыпал» в него столько дат, имён и фактов. Самое важное – что правильно прочитанный материал собирается в дополняющую себя устойчивую структуру наподобие кристаллической решётки алмаза. Три намёка складываются во взаимоподтверждающую картину – и все роли, вызывавшие до этого вопросы, находят своё разрешение. Меняет ли это картину трагедии для зрителя в зале? Нет. Но это меняет мотивы героев на сцене. Скорее всего, зритель не поймёт ни первый, ни второй намёк, однако он увидит, что у героев есть серьёзные основания поступать именно так, как они поступают. Эти намёки – не столько для зрителя, сколько для исполнителей ролей.

Работа над «Ромео и Джульеттой» – лишь первый шаг в череде открытий. Уже сейчас я планирую разбор трагедии «Гамлет» и комедии «Сон в летнюю ночь». Но обещаю, как и в случае с «Ромео и Джульеттой», целиком полагаться на автора и идти за его историей и его героями. Сдержать собственную фантазию и уступить место великому драматургу – вот задача, которую я ставлю прежде всего.

Благодарность!

Я хочу поблагодарить лично Дмитрия Юрьевича Пучкова за многократную и бескорыстную помощь в информационном продвижении проекта. Спасибо! Огромная благодарность людям, поддержавшим работу над книгой до того, как перевод был завершён. Без вас я бы не смог целый год заниматься подготовкой текста! Отдельная благодарность Александре Диденко – моей жене. Ведь все тысячи вариантов перевода той или иной сцены пришлось выслушивать именно ей и днём, и ночью! И спасибо всем вам за добрые слова поддержки, которые я от вас получаю! Этот проект мы сделали вместе!

«Ромео и Джульетта»

Верона, Италия. 1590 год, Июль.

Действующие лица:

Ромео .................................................сын Монтекки

Бенволио................из дома Монтекки, кузен Ромео

Балтазар ................из дома Монтекки, слуга Ромео

Абрам ...............................из дома Монтекки, слуга

Синьор Монтекки....................................отец Ромео

Леди Монтекки........................................мать Ромео

Джульетта.............................дочь Капулетти, 13 лет

Тибальд..........из дома Капулетти, кузен Джульетты

Самсон.............................. из дома Капулетти, слуга

Грегорио........................... из дома Капулетти, слуга

Синьор Капулетти...............отец Джульетты, 50 лет

Леди Капулетти ........мать Джульетты, около 27 лет

Кормилица ...............................прислуга Джульетты

Питер ............ из дома Капулетти, слуга кормилицы

Меркуцио .....................................родственник князя

Граф Парис ...................................родственник князя

Князь Эскал.........................................принц Вероны

Брат Лоренцо............................монах-францисканец

Брат Джованни ................................................монах

Аптекарь ........................................продаёт яд Ромео

Горожане, слуги, музыканты, стражники и другие.

Пролог

Хор:

– Две знатные династии в Вероне,

Где действия печальные пройдут,

На много лет забыли о законе,

Друг друга убивая там и тут.

Но дети двух врагов, беды не чуя,

Влюбились против воли их семей.

Их смерть вражду отцов похоронила,

А также их надежды вместе с ней.

Ужасный рок, кровавые события,

Отцов их нежеланье в мире жить

И бесконечное кровопролитие

Лишь смерть детей смогла остановить.

Всё это за ближайших два часа

Для публики почтенной мы покажем,

Но если строки будут рифмою хромать,

Получше постараемся сыграть.

Первый акт, первая сцена.

Улица Вероны, утро. Входят Самсон и Грегорио, слуги из дома Капулетти.

Самсон:

– Дай мне честное слово, что сегодня мы не будем валять дурака.

Грегорио:

– Конечно! Ведь даже если нас станут валять, уж мы-то с тобой точно не дураки!

Самсон:

– Я к тому, что всё должно пройти как по маслу и гладко!

Грегорио:

– Я люблю, когда по маслу и гладко!

Самсон:

– Я имею в виду, что, когда сюда явятся Монтекки, мы им покажем ого-го!

Грегорио:

– Что покажем?

Самсон:

– Ого-го!

Грегорио:

– Ого-го?

Самсон:

– Да, как в тот раз.

Грегорио:

– Но в тот раз ты убежал!

Самсон:

– Я просто брал разбег.

Грегорио:

– Ты просто жалкий трус. Если бы ты был смелым, то стоял бы как вкопанный!

Самсон:

– А я стою – стою так, что ты меня не сдвинешь. Вот, попробуй!

Грегорио:

– Не хочу я тебя пробовать!

Самсон:

– Вот видишь – тебе страшно. А знаешь почему? Потому что я страшный!

Грегорио:

– Отлично! Доставай свой страшный и покажи, на что ты способен!

Самсон:

– Что, прямо здесь?

Грегорио:

– А где же ещё!

Самсон:

– Ну, берегись! Ты сам захотел – сейчас я покажу тебе, на что я способен! Я просто-таки могу любого проткнуть своей острóтой.

Грегорио:

– А мне вот кажется, что твоя острóта порядком притупилась. Похоже, она у тебя какая-то вялая!

Самсон:

– Так погоди, дай мне минутку – любая девка из дома Монтекки делает меня твёрдым в моих намерениях!

Грегорио:

– А при чём тут девки? Ссора-то мужская и между мужской прислугой?

Самсон:

– А мне всё равно, мужчина или женщина – все падут на колени под моим гнётом!

Грегорио:

– Ну, если твой гнёт, он многих нагнёт, то это как раз то, что нам сейчас нужно. Вытаскивай свой инструмент – вон идут двое из дома Монтекки.

Самсон:

– Готово, я на взводе! Сейчас возьму разбег…

Грегорио:

– Да ты снова сбежишь!

Самсон:

– За меня не беспокойся: я буду у тебя в тылу в засаде!

Грегорио:

– Не надо опять делать засаду в моём тылу!

Самсон:

– Ладно, давай всё устроим так, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору первыми.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год отзывы


Отзывы читателей о книге «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x