Уильям Шекспир - «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
- Название:«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год краткое содержание
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Неспящий сон, смертельное спасение 4—
И всё иначе, если повторяешь вновь.
Вот каково в любви не чувствовать любовь!
Ты не смеёшься?
Бенволио:
– Нет, кузен, скорее плачу.
Ромео:
– Большое сердце! Отчего?
Бенволио:
– Я соболезную твоим страданьям!
Ромео:
– Так почему же прегрешения любви
Мутят мой взор и давят грудь,
Что не вздохнуть? А это ты
Мне состраданием душу отравил
И в море слёз ещё своих подлил.
Любовь – как дым от выдохов и вздохов,
И яркий блеск во тьме любимых глаз,
И слёз поток, бушующий жестоко…
Так, что ещё? Безумье всякий раз,
Удушливая желчь и сладкая наживка.
Прощай, кузен!
Бенволио:
– Полегче, стой! Я за тобой шагаю,
Хоть мало до сих пор я понимаю.
Ромео:
– Я не Ромео, он ушёл.
В другом бы месте ты его нашёл.
Бенволио:
– Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?
Ромео:
– Могу лишь прорыдать, кого люблю.
Бенволио:
– Рыдать не нужно, просто мне скажи.
Ромео:
– А просто говорить больному о том, что умирает он?
И вместо слов родить предсмертный стон!
Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!
Бенволио:
– Я в цель попал своей догадкой!
Ромео:
– Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!
Бенволио:
– Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!
Ромео:
– Но в эту цель, увы, не попадаем!
Стрела ей Купидона не страшна —
Невидимой бронёй защищена она!
И смысла нет упрашивать, вздыхать,
Чтобы в заветной чаще погулять.
Её не взять ни золотом, ни словом
И ключ не подобрать к её оковам.
Никто в тот сад дорогу не найдёт,
Она свой дар в могилу унесёт.
Бенволио:
– Она блюдёт невинность, что ли?
Ромео:
– И в этом-то огромнейшее горе!
Когда такой большой потенциал
Без дела зря на полке пролежал.
Когда ты целомудрию служил,
А отпрысков на свет родить забыл.
Как видно, чересчур мудра она
И верною решимостью полна
Невинность охранять с недюжей силой
И в результате – завести меня в могилу.
Бенволио:
– Я дам тебе совет отличный,
В подобных случаях он выручал меня не раз:
забудь её!
Ромео:
– О, как забыть мне, умоляю, научи!
Бенволио:
– Даванием глазам свободы узри других девиц обводы.
Ромео:
– О, это путь лишь убедить меня в обратном!
Сравнив её с другими прелестями,
Сильней я буду видеть красоту её.
Когда от красоты небесной ты ослеп,
То лишь на ней сошёлся клином свет.
Вот дайте мне красавицу сюда —
Взгляну тем, что осталось, на неё…
Кто мне докажет, что она красива?
Кто измерял её красу?
Любви такой не пожелал бы я врагу,
Забыть её во век я не смогу!
Бенволио:
– Внесу я доказательные средства
Или умру в бездоказательном долгу.
Первый акт, вторая сцена.
Дом синьора Капулетти.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти:
– Я и Монтекки понесли убытки,
На нас обоих наложили штрафы.
По правде, для чего нам, старикам,
Браниться дальше и чинить раздоры?
Парис:
– Вы оба уважаемые люди,
И жаль, что долго длится ваш разлад.
Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?
Капулетти:
– Отвечу то же самое:
Что дочь моя ещё не знает жизни,
Ей нет ещё четырнадцати лет.
Пусть пару лет пройдёт – тогда опять
Замужество мы станем обсуждать.
Парис:
– Моложе, чем она, вступают в брак.
Капулетти:
– И быстро вянут, если это так.
Смерть у меня забрала всё, вот только дочь
Осталась мне на радость, старику.
И в том, кому она своё подарит сердце,
Настаивать я, право, не могу.
Но если приняла она решенье,
Одобрю я его без промедленья.
Сегодня вечером у нас назначен бал,
Я множество гостей туда позвал —
Тех, кто мне мил; и вы приглашены!
Надеюсь, что вы этим польщены.
Прекраснейших красавиц хоровод
Пред вами развернётся! Небосвод
Усыплют звёзды! Ночь укроет вас
От слишком любопытных глаз,
И вы среди цветов прекрасных
Не проведёте ночь напрасно.
Джульетта тоже будет на балу
Без права на такую похвалу.
(Обращается к слуге)
А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!
(Капулетти и Парис уходят.)
Слуга:
– «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?
А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,
А у пахаря – садовый шланг,
А у портного – огромный болт,
А у пекаря – простой карандаш?
«Обойди по списку всех, кто здесь написан…»
А как прочесть мне этот список?
Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!
(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)
Бенволио:
– Запоминай: огонь сразишь огнём,
Морской прилив встречай волной покруче.
А если дурно пахнет от тебя,
Себя испачкай в более вонючем.
Коль хочешь от болезни излечиться —
Другою нужно срочно заразиться!
Ромео:
– Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.
Бенволио:
– Куда же его нужно приложить?
Ромео:
– Да к сломанной ноге.
Бенволио:
– К какой?
Ромео:
– Которую сейчас тебе сломаю.
Бенволио:
– Да ты с ума сошёл!
Ромео:
– Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.
О, как же сильно ты меня до…
Добрый день, приятель!
Слуга:
– Любезный сэр, вы можете читать?
Ромео:
– О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!
Слуга:
– Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?
Ромео:
– Ну, только если мне знакомы буквы и язык!
Слуга:
– Да, это от души! Счастливо оставаться.
Ромео:
– Постой, приятель, я могу читать.
«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?
Слуга:
– Туда.
Ромео:
– «Туда» – это куда?
Слуга:
– К нам в дом.
Ромео:
– В чей дом?
Слуга:
– В дом моего господина.
Ромео:
– В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.
Слуга:
– Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин – синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!
Бенволио:
– Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.
Иди туда с открытыми глазами,
Сравни её с другими —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: