Алжернон Суинберн - Атланта в Калидоне

Тут можно читать онлайн Алжернон Суинберн - Атланта в Калидоне - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алжернон Суинберн - Атланта в Калидоне краткое содержание

Атланта в Калидоне - описание и краткое содержание, автор Алжернон Суинберн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).

Атланта в Калидоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Атланта в Калидоне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алжернон Суинберн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Адмет, женатый трижды, и Гиппас с Гилеем,

Что велики горячими сердцами.

Там отдохнув, трубить в рога принялись, поскакав

Сквозь лес и земли в ранах бешеных потоков,

Под тисами и шапками голов сосновых,

Забрались в тёмные зелёные дубравы,

И там и здесь искали — ни следа нет,

Ни запаха добычи; и сказал тогда Плексипп:

«Поможешь или нет нам, Артемида,

Кабанью твою шкуру сильными руками мы сдерём»;

Но речь прервал, не высказав всего,

Заметив там, где ил зелёный тёплого болота

В нестройном шуме тростника неспешно колебался,

Среди сырых, многоразличных трав дремотных,

Что бредя спят, виденьями кормимы,

Чудовища огромного слепую тушу.

Увидев зверя, задрожал, хвалы желая, он

И дрот двойной метнул, но дрогнула рука

И промахнулся, одержим желаньем сильным:

Горяч он духом, волей, но слаб телом,

Рука хоть ревностна, однако неверна; и древко

Сквозь тростники пробившись, в тамариска ствол

Ударилось и с силой отскочило; все застыли,

Лишь Аталанта — аркадийка псов спустила,

И ринулись они, таща ремни, и погрузились

По уши в воду, до добычи добираясь, а она,

Сказав: «Ускорь её, ведь в честь твою стреляю,

Богиня», натянула лук, спустила; тетива

Запела, отпустив стрелу, и воздух засвистел

Сырой, и по молчавших тростников плюмажам

Прошла волна, как в безмятежном море.

Но вепрь уж над водой вздымался, отрясая

Бока от ила; он дрожал от боли в ране

И ярости; огнём горели злобные глаза,

Щетина на хребте восстала дыбом,

Проваливаясь, рвался — висли на боках собаки -

Марая кровью белые цветы, траву сдирая.

Так, клацая клыками, он добрался и ударил

Гилея, и нашёл сей муж внезапно смерть,

И вечный сон в его глаза вселился.

Тогда Пелей, чрезмерно руки напрягая,

Пустил стрелу, но вбок она ушла и поразила

В подмышку левую его любезного собрата,

Поколебался тот и пал, как и стрела упала,

И пенистая кровь всё оросила сразу,

Свалилось тело, мёртвыми взмахнув руками,

Ударившись о землю с громким стуком -

Так смерть нашёл Эвритион достойный.

Удачливей была стрела кадмийца,

Амфиарая — ясновидца: наконечник

Священный зверю злобный глаз пронзил,

Пройдя под бровь кровавой этой твари,

Убийством распалённой; но вперёд упрямо

Стремился вепрь, вздымаясь, издавая рёв

Не меньший, чем рычание ручьёв конца зимы,

Когда они пену несут в желтеющее море.

Как башня, развалившись в пекле битвы,

Обломки арок, стен кидает на равнину,

Крушит внизу железные цветы войны,

Разбив обугленные члены и поверженные трупы,

Так сквозь хаос поломанных кустов и ветвей

Шумя и топая, весь в боевом пылу,

И в сторону склоняясь от клыков кабаньих,

Медлительный, неловкий от огромной силы

Анкей прорвался; но, как лёгкий снег,

Он пал, ослабли все его литые мышцы,

И члены зверь порвал, и кровь полилась,

И был растерзан храбрый воин на куски.

Герои все дыханье затаили, руки опустив,

Глядели в ужасе; но Мелеагр, твой сын,

Встал на пути у злобного проклятья,

Как камень, тверд и смел, он губы сжал,

Взгляд устремил на зверя, тело напрягая,

Упрямый подбородок опустил к груди,

Сжав челюсти, стал страшен словно бог -

Нацелил влево он своё тяжёлое копьё,

Обняв рукой рябиновое древко, и ударил;

И без замаха ранен был кабан ужасный,

Вошло оружье чрез щетину под последнее ребро,

Пронизав шкуру и пройдя сквозь кость

Глубоко; и, до смерти поражённый,

Громадный страх, утыканный древками стрел,

Скакнул и пал, и с бешеной губы

Пеной пролился гнев последний его жизни.

Поодаль стоя, все с весёлыми сердцами

Восславили Зевеса и богов, но прежде Артемиду;

А Мелеагр, нож наточив, освежевал

Добычу, обретя трофей роскошный;

И все, разгоряченные работою опасной,

Присели отдохнуть и выпили, смеясь,

Пот вытирая жаркий с успокоенных бровей.

Ведь много мягких трав, что выше тростника

Растут для сна приятного, нарциссы колдовские

И низко стелющийся донник, разные побеги

Весною расцветают, и прекрасней всех

Горят тяжелые соцветья синих гиацинтов,

Огнём сияют жёлтые цветы, бутоны

Готовятся расцвесть прекрасных лилий, листья

Раскрылись нежные, дриад лаская ноги;

Плющи, оливы и священный тополь,

И прочие растения — весны приметы.

Там до сих пор сидят они; меня же царь

Понудил поспешить явиться в город твой;

Вы все ликуйте, благодарность возносите:

Ушли отныне прочь все беды Калидона.

АЛФЕЯ

Хвала богам; то благо, что они свершили,

А то, что будет, пусть сокроют до поры.

Светлы твои слова: пусть было в них и горе,

Но счастья больше; мы оплачем павших,

Пред тем как жертвы за их благосклонность

Предложим небесам, прольём цветочное вино.

О, будьте, боги, к нам щедры и справедливы,

Не лживыми устами, не с сокрытым сердцем

Молились мы, но в чистоте душевной.

ГЛАШАТАЙ

Просила верно ты: не знать грядущих бед,

Ведь как бы от надежд не расширялось сердце,

Весть новая его сгубить нежданно может.

ХОР

Теперь я знаю — был я сам

Колодцами и водами разлива

Потоками, что вьются по холмам

Там, где хранят зелёные луга

Склонённые к земле сырой бутоны,

И свежую траву, и фруктов жемчуга,

И хмеля шишки, тёмного отлива,

Что украшают светлых влас стога

Твои, о Вакх, а плети вьются томно

По коже бога, нежной как снега,

Нагие плечи украшая скромно;

Там тихие ручьи ласкают берега,

Таинственна земля, и сладки годы,

Там свет рассеян, ночь долга,

Бессолнечны часы, что обручают

Зарю с рассветом, всюду полумрак,

Отраден холод девственного лога,

Куда жара не проникает долго,

Бледны и влажны винограда всходы,

Пропитаны луны печалью,

Днём соловей смыкает зрак,

А ночью распевает оды;

Там есть от всех сокрытые места,

Куда дороги не найдёт чужак -

Ни на крылах, ни по земле нет хода,

И лишь тебя мелодии встречают,

Тебя, царица и святая из святых,

Белейший из цветов природы,

С косой, что так прекрасно завита,

С внезапною красой грудей открытых.

Туда твои невидимые девы

Обыкновение имеют приходить,

Плясать под праздные напевы,

Росой власы распущенные мыть,

Купаться в водах чистых,

Сиять, бродить весь день с тобой

В низинах или меж холмов,

Где папоротников изобилен рост,

Невидимо для глаз мужских,

Иль в пруд забраться голубой,

Что окружают, отраженьем звёзд,

Соцветья лилий и речных цветов,

И пчёлы, позолочены, спешат гурьбой

Пробившись сквозь сухие тростники

Будить фиалок белые цветки

Таких же, что в старинные года,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алжернон Суинберн читать все книги автора по порядку

Алжернон Суинберн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Атланта в Калидоне отзывы


Отзывы читателей о книге Атланта в Калидоне, автор: Алжернон Суинберн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x