LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Генри Филдинг - Лотерея

Генри Филдинг - Лотерея

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - Лотерея - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Искусство, год 1980. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генри Филдинг - Лотерея
  • Название:
    Лотерея
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Искусство
  • Год:
    1980
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Генри Филдинг - Лотерея краткое содержание

Лотерея - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лотерейный зал – своего рода символ общества, где человека возвыышают не добродетель и заслуги, а слепая удача да собственная оборотливость.

Лотерея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лотерея - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хлоя. Он не годится в подметки вашей милости.

Лавмор. Я посоветовал бы вам, милорд, убираться отсюда по добру-поздорову, чтобы духу вашего здесь не было, когда я вернусь. И если здесь будет еще пахнуть пудрой, от всего вашего великолепия не останется и следа! (Уходит.)

Джек Стокс. Дерзкий нахал!

Хлоя. Я вне себя от страха: он человек отчаянный!

Джек Стокс. Уж предоставьте его мне, сударыня, я его проткну насквозь.

Хлоя. О, что же тогда будет!

Джек Стокс, Ровно ничего, сударыня. Я убил полдюжины таких негодяев – даже глазом не сморгнул!

Хлоя. Молю вас, милорд, поберегите себя!

Милорд, я буду горевать,
Коль подобьют вам глаз,
Но горше стану я рыдать,
Когда повесят вас!
Ах, как это скверно,
На дубе Тайберна [10]
Подрагивать, вытянув лапки,
С петлею на шее
Взамен украшений,
Взамен драгоценной булавки!

Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же поженимся.

Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность!

Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой, никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили.

Хлоя. Ив самом деле, у знатных столько преимуществ перед простыми смертными! Я так хочу попасть в знать!

Сколь будет жизнь моя приятной,
Когда я стану леди знатной!
В карете большой выезжать я не прочь,
В бриллиантах, в шелках, в кружевах дорогих,
Сверкать среди франтов и средь щеголих;
В постели весь день и за картами – ночь!
Как будут прелестно часы пролетать,
Как буду кокетничать я и плясать:
Пиры да услады,
Балы, маскарады, –
Рессоры скрипят – красота, благодать!
И пусть кто посмеет мне слово сказать!

Уходит вместе с Джеком Стоксом.

Дженни (одна). Этот взялся всерьез! У столичных господ ретивости хоть отбавляй. Что до наших деревенских сквайров, так им коли уступишь – со стыда сгоришь! А эти щеголи сами знают, что у тебя на уме. Как ведь приятно женщине, если она что не так сделает, думать, будто все помимо ее воли случилось!

Входит Лавмор.

Лавмор. Упорхнула птичка! Где твоя хозяйка, Дженни?

Дженни. С моим хозяином, сударь.

Лавмор. Проклятье! Где же они? Скажи немедля, не то я…

Дженни. Не то что?… В толк не возьму, почему человек такого ума, как мистер Лавмор, домогается женщины, которая в грош его не ставит?!… А ведь есть другая – она-то ценит его достоинства!

Лавмор. Послушай, плутовка, скажи, где твоя хозяйка, не то я из тебя душу вытрясу.

Дженни. Убивают!… Помогите, убивают!…

Входит миссис Стокс.

Миссис Стокс. Помилуйте, что здесь творится?! Да никак убивают прямо в моем доме?! Вы кто же такой, сударь? Вы что, сюда грабить пришли или насильничать?…

Лавмор (в сторону). Судя по обходительности, не иначе как сводня . (К миссис Стокс.) Умерьте свой пыл, сударыня! Я ведь не какой-нибудь младший брат, из тех, что норовят улизнуть, не расплатившись. И хоть я не лорд, но вы найдете во мне доброго клиента, не менее щедрого, чем любой хлыщ в расшитом кафтане.

Миссис Стокс. Сударь, я не держу лавки и не нуждаюсь в клиентах. (Тихо, к Дженни.) Что он тебе сделал, дитя?

Дженни. Да ничего, сударыня, только вот за руку схватил и потребовал, чтобы я ему сказала, где моя хозяйка.

Миссис Стокс. А что вам за дело до ее хозяйки?

Лавмор. Кажется, мне и впрямь не поладить с ней без вашей помощи. Так вот, мамаша: предоставьте мне ее первому и получайте пятьсот фунтов.

Миссис Стокс. Что он болтает, этот нахал?

Лавмор. Ха-ха-ха!…

Когда кандидат кошелек раскрывает,
Какой избиратель с ним спорить начнет?
Когда заплатить сильный мира желает,
Какой прихлебатель его упрекнет?
Значит, нечего стыдиться,
Вашу я назвал девицу
И раскрыл свой кошелек…
Или вам уж невдомек,
Что сказать я желаю, мамаша?

Миссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут – пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!…

Входят Джек Стокс и Хлоя.

Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс?

Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то…

Хлоя. За что, сударыня?

Миссис Стокс. За вас, ваша милость.

Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама – моя жена.

Лавмор. Что он говорит, Хлоя?

Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр.

Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат.

Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины!

Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь?

Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь.

Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть этот сыч остается здесь со своим дурным настроением.

Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею.

Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu [11], дражайший сквайр! (Уходит вместе с Хлоей.)

Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник . (Уходит.)

Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой.

Явление третье

Ратуша.

Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов и зеваки.

Первый из толпы. Что же они не начинают?

Стокс. Сейчас начнут.

Лотерее пора начинаться,
Попытайте-ка счастья скорей,
Ведь Фортуна торопит вас, братцы,
Точно грешнице, некогда ей!
Овладеть ею вы порешили,
Только нужно, чтоб вы поспешили;
Нас немного тревожит,
Что другому, быть может,
Подарить она сможет
То, что вы, сэр, почти получили!

Первый из толпы. Да что и говорить, Томас: чистейшее надувательство! Чего они там за занавеской копошатся? Нет, повесили занавеску – честности не жди!

Второй из толпы. Послушай, сосед! А по-моему, сидит там кто-то в колесе и подклепывает какие ему вздумается билетики. Небось замечал – иной раз двадцать пустых сряду вытянут, а там, глядишь, два или три выигрывают.

Первый из толпы. Уж если двадцать пустых сряду – беспременно надувательство! Человек, у которого я билеты покупал, говорил, будто из каждых десяти по крайней мере один выигрывает.

Второй из толпы. Чтоб они сгорели, эти билеты! Бьюсь об заклад, эти жулики уже сбежали со всеми деньгами, которые я привез в Лондон.

Первый из толпы. И все-таки не думаю я, чтоб это было надувательством. Выиграла же двадцать фунтов миссис Шугасопс из нашего города!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лотерея отзывы


Отзывы читателей о книге Лотерея, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img