LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Генри Филдинг - Лотерея

Генри Филдинг - Лотерея

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - Лотерея - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Искусство, год 1980. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генри Филдинг - Лотерея
  • Название:
    Лотерея
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Искусство
  • Год:
    1980
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Генри Филдинг - Лотерея краткое содержание

Лотерея - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лотерейный зал – своего рода символ общества, где человека возвыышают не добродетель и заслуги, а слепая удача да собственная оборотливость.

Лотерея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лотерея - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хлоя. Друг мой, все мое богатство заключалось в этом лотерейном билете, который, как я полагала, непременно должен выиграть.

Джек Стокс. Ну и история!…

Хлоя. Пропади они совсем, мои пустые мечтания, лотереи, гадалки!

Джек Стокс. Пропади все пропадом! Выходит дело, я взял в приданое лотерейный билет – несуществующие десять тысяч фунтов?! Ах проклятье! Канальство! Опять проиграл!

Хлоя. Так-то вы любите меня, милорд?

Джек Стокс. Люблю?! Будь ты неладна, несчастная дура!…

Дженни. Вот каково быть замужем за лордом: он уже в день свадьбы разрешает себе невежливости с женой!

Входит Стокс.

Стокс. Все бумаги готовы, сударыня, и если милорду…

Джек Стокс. Выходит, брат, ты подстроил все это, чтобы окончательно меня погубить?

Стокс. Но что случилось?

Джек Стокс. Что случилось? Погорел я, все пошло прахом!

Лавмор. Десять тысяч фунтов оказались пустым лотерейным билетом, вот и вся недолга.

Стокс. Пустым лотерейным билетом?!…

Джек Стокс. Да-да, пустым! Не прикидывайся, будто не знаешь! Впрочем, сударыня, вы просчитались не меньше моего. Я – такой же лорд, как вы богачка.

Хлоя. Ах, я пропала!…

Лавмор.

О Хлоя, взгляни мне в глаза, дорогая!
Влюбленный совсем на тебя не сердит,
Он любит, сомненья твои отвергая,
И ласковый взор твой его наградит!
Нежность ценя,
Мы отрады полны,
Ты для меня
Драгоценней жены!
Что нам постылый брачный альков?
Нас породнила любовь без оков!

(Джеку Стоксу.) Вы, сударь, кажется, не испытываете большой нежности к своей супруге, так позвольте избавить вас, от нее. Правда, вам не удалось взять за ней хорошие деньги, но, думается, вы не откажетесь получить их в обмен на нее. Уступите мне Хлою, и я тут же отсчитаю вам тысячу фунтов.

Джек Стокс. Чума вас забери! Вы, наверно, тоже собираетесь отдать их из выигрыша.

Лавмор. Можете получить их хоть сейчас, сударь.

Джек Стокс. Да ну? Тогда, сэр, чтобы не откладывать в долгий ящик, – вот она, забирайте! И если я когда-нибудь потребую ее назад, просадить мне эту тысячу в первой же игре!

Хлоя. И вы так легко расстаетесь со мной?

Джек Стокс. С вами? Да будь я женат сразу на всех женщинах мира – от всех охотно отказался бы за половину этой цены!

Лавмор. Послушайте, милая Хлоя, да будь он и в самом деле лордом, вы все равно нисколько не прогадали бы от этой мены.

Хлоя. Да ну их совсем, этих лордов! И слово-то какое противное! Чего только оно мне прежде так нравилось?!

Маклеры задергивают занавес и вместе с остальными выходят на авансцену.

Любила вас всею душою,
Но вы так жестоки со мною…
А вы, оскорбляемый мною, вручили мне верность свою!
Я страстных обетов немало
Законному мужу давала:
С каким же восторгом я ныне их вам, только вам отдаю!
И женам пора научиться:
Что коли супруг обозлится
И в радостях жизни совместной решает отказывать вам, –
То хныкать и плакать не надо:
Супруг нам, конечно, услада,
Но часто имеет любовник способности к этим делам!

Стокс. Надеюсь, ты не держишь на меня зла, Джек? Пусть завтра же погорит все мое предприятие, если я что против тебя замышлял!

Джек Стокс. Верю, брат, верю. Тебе не было никакого резона меня обманывать: ты ведь не заработал бы на этом ни шиллинга.

Лавмор. Пора, милая Хлоя, забыть о неудаче – вы ли одна пострадали на лотерее!

Мир – это лотерея, и все мы игроки,
От утлой колыбели до гробовой доски!
Билеты покупают болван и мудрый муж,
Один на десять тысяч срывает жирный куш!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, глупцов хоть пруд пруди!

Стокс.

В кругах придворных, кстати, немало лотерей:
Не всем дается в руки казенный воробей!
В судах британских тоже особой правды нет,
Трудом Фортуны вложен и ваш пустой билет!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, в сторонку отойди!

Лавмор.

Средь лекарей и стряпчих субъект с умом, с душой,
Пожалуй, столь же редок, как выигрыш большой!
А женщины – лукавы, и в брачном колесе
Билетов изобилье, да ведь пустые все!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, пустых там тьму найдем!

Стокс.

От сцены – лотереи – не ждите вы чудес:
Успех имеют десять из каждой сотни пьес,
И без поддержки вашей мы по миру пойдем,
Поэтому покорно аплодисментов ждем!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, аплодисментов ждем!

Эпилог, произносимый от лица Хлои

Увы! Я от стыда горю в финале!
Миледи Лейс вы лихом поминали!
Девицы, жены, вдовы есть на свете,
Соединила я все званья эти!
Судьбе пришлось меня пребольно высечь:
Исчезло все – и лорд и десять тысяч!
Я чудненького лорда упустила,
Хотя и до того, как изловила!
Но если б месяц пробежал медовый,
Его застала б я с подружкой новой,
А он меня – с любовником-обновой!
Но грустно в час томительный и ранний
Забыть свой сон – венок таких мечтаний!
Забыть о пьесах, операх, нарядах,
О париках мужских и маскарадах!
С прелестными мечтами распроститься,
С докучливым знакомым примириться!
Но все же есть для радости причина:
При мне хоть завалящий, а мужчина!
Мужчинам доверять не слишком мудро,
А вдруг меня он выставит наутро?!
Ах! Опорочена афронтом этим,
Наверно, заведу я шашни с третьим!
Ему скажите, коль искать он станет,
Что под вечер меня он здесь застанет!

Конец
ПРИМЕЧАНИЯ

Примечания

1

Зоил – древнегреческий филолог и критик IV в. до н. э., известный своими нападками на сочинения Гомера, чем заслужил весьма дурную репутацию. Его имя стало нарицательным.

2

Полный билет. – В отличие от нынешних лотерей лотереи XVIII в. были азартными играми. Возникла лотерея в Генуе, где пятерых сенаторов избирали по жребию. Имена, находившиеся в урне, были известны всему городу, и на них делались ставки. Из 90 номеров выигрывало только 5. Этот принцип розыгрыша лег в основу лотереи, которая быстро распространилась по всей Европе с некоторыми разновидностями. В генуэзской лотерее номера могли выходить одинарные, двойные и тройные, причем при выигрыше по одинарному номеру ставка множилась на 15, при двойном – на 270, при тройном – на 5500. В Англии билеты были половинные и полные. Распространившись в Англии после «славной революции» 1688 г., лотерея к началу XVIII в. превратилась почти что в национальное бедствие. Вильгельм III неоднократно издавал против нее законы, но безуспешно. Впоследствии государство само занялось организацией лотерей для пополнения казны.

3

Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона. Название получила от итальянской игры в шары palla-maglio, введенной в Англии Карлом I.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лотерея отзывы


Отзывы читателей о книге Лотерея, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img