Алан Милн - Романтический возраст
- Название:Романтический возраст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Романтический возраст краткое содержание
Романтический возраст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МИССИС НОУЛ ( встает ). На случай, если мы не увидимся… ( протягивает руку ).
ДЖЕРВЕЙС ( пожимая ее ). Прощайте. И позвольте поблагодарить вас за гостеприимство.
МИССИС НОУЛ, Не прощайте. А ревуар.
ДЖЕРВЕЙС ( улыбаясь ). Благодарю. ( С поклоном ДЖЕЙН и БОББИ ). Прощайте, на случай…
ВОББИ. Пока.
ДЖЕЙН. До свидания, мистер Мэллори.
МИСТЕР НОУЛ. Прошу сюда ( на ходу ). Вы и представить себе не можете, как много времени мы тратим, говоря «Добрый день» или «До свидания» Я как-то подсчитал, что за семьдесят…
МИСТЕР НОУЛ и ДЖЕРВЕЙС уходят .
МИССИС НОУЛ. Джейн, дорогая, тебя не затруднит пойти со мной в гостиную и помочь мне… э…
ДЖЕЙН ( смиренно ). Разумеется, тетя Мэри.
Они направляются к двери.
БОББИ ( с полным ртом ). Могу я пойти с вами, миссис Ноул?
МЕЛИСАНДА. Ты еще не допил чай, Бобби.
БОББИ. Я быстро ( хватается за чашку ).
МИССИС НОУЛ. Пожалуйста, приходите, мистер КУТ, после того, как допьете чай.
МИССИС НОУЛ выходит.
В дверях ДЖЕЙН оборачивается, видит, что МЕЛИСАНДА не смотрит, и посылает БОББИ воздушный поцелуй.
МЕЛИСАНДА. Еще чая, Бобби?
БОББИ. Нет, благодарю.
МЕЛИСАНДА. Еще что-нибудь съешь?
БОББИ. Нет, благодарю ( поднимается и направляется к двери ).
МЕЛИСАНДА. Бобби!
БОББИ ( оборачиваясь ). Что?
МЕЛИСАНДА. Я хочу тебе кое-что сказать. Не уходи.
БОББИ. Ох! Ладно ( медленно возвращается ).
МЕЛИСАНДА ( с усилием над собой, после паузы ). Вчера я сделала ошибку.
БОББИ ( не понимая ). Ошибку? Вчера?
МЕЛИСАНДА. Да… Ты был прав.
БОББИ. О чем это ты? Когда?
МЕЛИСАНДА. Когда сказал, что девушки не знают, чего хотят.
БОББИ. Ох! ( С нервным смешком ). Да. Что ж… э… Если на то пошло, никто из нас не знает. Я хочу сказать… э…
МЕЛИСАНДА. Я сожалею о том, что наговорила тебе вчера вечером, Бобби. Не следовало мне этого говорить.
БОББИ. Да ладно, все нормально.
МЕЛИСАНДА. Это были всего лишь слова. И… И, Бобби… я выйду за тебя замуж, если ты этого хочешь.
БОББИ ( потрясенный ). Сэнди!
МИЛИСАНДА. Глупо с моей стороны требовать, чтобы ты не называл меня Сэнди, говорить так о твоей одежде, и… я выйду за тебя замуж, Бобби. И… спасибо тебе за то, что ты так этого хотел.
БОББИ. Послушай, Сэнди. Во те на! Послушай…
МЕЛИСАНДА ( подставляет щеку для поцелуя ). Можешь поцеловать меня, если хочешь, Бобби.
БОББИ. Послушай!.. Э… э… ( робко целует ее ) спасибо! Э… Послушай…
МЕЛИСАНДА. Что такое, Бобби?
БОББИ. Дело в том, знаешь ли… ( пытается снова ) Я не хочу, чтобы ты чувствовала… я хочу сказать, только потому, что я дважды тебя просил… я не хочу, чтобы ты чувствовала себя обязанной только потому, что я дважды просил твоей руки… ты не должна это делать только ради меня, Сэнди. Я хотел сказать, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Можешь называть меня Сэнди.
БОББИ. Ты понимаешь, о чем я, Сэнди.
МЕЛИСАНДА. Причина не в этом, Бобби. Не в этом.
БОББИ. Знаешь, я думал об этом всю прошлую ночь… и потом тоже, знаешь ли… и начал приходить к выводу… начал приходить к выводу, что ты, возможно права. Насчет отсутствия во мне романтики… и все такое. Я хочу сказать, я – обыкновенный парень и…
МЕЛИСАНДА ( печально ). Мы все обыкновенные.
БОББИ ( с жаром ). Нет, нет. Нет, тут ты не права, Сэнди. Я хочу сказать, Мелисанда. Мы – особенная. Я не хочу сказать, что ты нисходишь до меня, но… но, думаю, ты сможешь найти себе кого-то более достойного. Я уверен, что сможешь. Я хочу сказать, мужчину, который будет помнить, что называть тебя нужно Мелисанда, который будет читать с тобой стихи и… и все такое. Я хочу сказать, есть много мужчин…
МЕЛИСАНДА. Я не понимаю. Ты уже не хочешь жениться на мне?
БОББИ ( с достоинством ). Я не хочу, чтобы за меня выходили замуж из жалости.
МЕЛИСАНДА ( холодно ). Я же сказала, что жалость тут не причем.
БОББИ. А какова причина? После того, что ты сказала вчера о моем галстуке, я точно знаю, это не любовь. Если бы ты действительно любила меня…
МЕЛИСАНДА. Уж не сложилось ли у тебя впечатление, что я навязываюсь к тебе в жены?
БОББИ ( потрясенный ). Что?
МЕЛИСАНДА. Ты тешишь себя мыслью, что отказываешь мне?
БОББИ. Замолчи, Сэнди. Ты знаешь, ничего такого нет и в помине.
МЕЛИСАНДА. Думаю, тебе лучше пойти к Джейн. ( Небрежно ). Это Джейн, не так ли?
БОББИ. Послушай, видишь ли… ( МЕЛИСАНДА не видит ) Разумеется, ты думаешь, что я сразу… Ну… ну… черт!
МЕЛИСАНДА. Джейн тебя ждет.
Входит МИССИС НОУЛ.
Мистер Кут, Джейн ждет вас.
БОББИ. Ох… э…
МЕЛИСАНДА. Джейн тебя ждет.
БОББИ ( понимая, что проявил себя не с лучшей стороны ). Э… ох… э… хорошо. ( Подходит к двери и останавливается ). Э… ( пытается найти, что сказать, чтобы с честью выйти из создавшегося положения ). Э… ( что-то остроумное )… э… э… хорошо! ( Выходит за дверь, чтобы присоединиться к ДЖЕЙН, которая его ждет ).
МИССИС НОУЛ ( очень мягко ). Где твой отец, дорогая? В библиотеке с мистером Мэллори? Я хочу поговорить с ним. Есть одна маленькая проблемка… Дорогая моя!
МЕЛИСАНДА. Ох! Как ужасно!
Она ходит по холлу, комкая носовой платок и говоря себе, что не заплачет. Но чувствует, что от слез никуда не деться, подходит к открытому окну и застывает, пытаясь взять себя в руки.
Входит ДЖЕРВЕЙС.
ДЖЕРВЕЙС ( нежно ). Принцесса! ( Она слышит, рука ее сжимается и разжимается, но молчит ). Принцесса!
Собрав волю в кулак, она поворачивается, холодно отвечает .
МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, не называйте меня таким нелепым именем.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. И этим не нужно.
ДЖЕРВЕЙС. Мисс Ноул.
МЕЛИСАНДА. Да. Что вам угодно, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Я хочу жениться на вас.
МЕЛИСАНДА ( такого она никак не ожидала ). Ох!.. Да как вы смеете!
ДЖЕРВЕЙС. Но я говорил об этом утром.
МЕЛИСАНДА. Я думаю, об утре лучше не упоминать.
ДЖЕРВЕЙС. Если не упоминать об утре, получается, что я только сейчас встретил вас.
МЕЛИСАНДА. Я бы предпочла исходить именно из этого.
ДЖЕРВЕЙС. Ох!.. Действительно, если мы только что встретились, возможно, мне не следовало так сразу говорить, что я хочу жениться на вас.
МЕЛИСАНДА. Ваши желания меня не интересуют.
ДЖЕРВЕС. Ох! ( Мягко ). Я сожалею, что мы должны забыть это утро ( подходит ближе ). Разве его легко забыть, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Вам, как мне представляется, очень даже легко.
ДЖЕРВЕЙС. Но не вам.
МЕЛИСАНДА ( с горечью ). Вы надели карнавальный костюм и позабавились, посмеялись и вернулись в обыденную жизнь… вы же не хотите вспоминать, не так ли, каждый раз, когда вы такое проделывали?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: