Алан Милн - Романтический возраст
- Название:Романтический возраст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Романтический возраст краткое содержание
Романтический возраст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МЕЛИСАНДА ( очень серьезно смотрит на него ). Вы так мудры.
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром, в лесу, я поговорил с мудрым человеком. Обдумал все, что он мне сказал. ( Внезапно ). Но, когда вы так на меня смотрите, мне хочется стать дураком и сказать: «Уйди со мной сейчас, сейчас, сейчас, удивительная, прекрасная, сводящая с ума женщина, восхитительный ребенок, забавная, глупенькая маленькая девочка!» ( Показывает МЕЛИСАНДЕ палец ). Улыбнись, Мелисанда. Улыбнись! ( Медленно, с неохотой, она улыбается ). Я полагаю, этому научили тебя феи. Храни для меня эту улыбку, хорошо, но дари ее мне почаще. Ты когда-нибудь смеешься, Мелисанда? Мы должны иногда смеяться вместе… смех так облегчает жизнь.
МЕЛИСАНДА ( счастливо смеется ). А что могу сказать вам я?
ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты».
МЕЛИСАНДА ( застенчиво ). Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты.
ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс».
МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс.
ДЖЕРВЕЙС ( подпрыгивает и машет рукой ). Скажи: «Как же все здорово!»
МЕЛИСАНДА ( встает, но говорит застенчиво ). Как же все здорово!
ДЖЕРВЕЙС. Спасибо, тебе, Мелисанда… Я должен идти ( он пожимает ей руку и уходит… вроде бы уходит. Но внезапно возвращается, опускается на одно колено, берет ее руку в свои, целует ). Моя принцесса!
Вот тут ДЖЕРВЕЙС уходит.
МЕЛИСАНДА стоит, глядя ему вслед, касаясь рукой щеки… Но нельзя стоять вечно. Должна начаться новая жизнью Улыбаясь, себе, ДЖЕРВЕЙСУ, всему миру, она достает из тайника «ПОВАРЕННУЮ КНИГУ», куда с отвращением сунула ее много недель тому назад. Теперь книга понадобилась. МЕЛИСАНДА устраивается в своем любимом кресле…
МЕЛИСАНДА ( читает ). Приготовление хлебного соуса… Берем лук, очищаем от кожуры, разрезаем каждую луковицу на четыре части и тушим в молоке…
На том мы ее и оставляем, свернувшуюся клубочком в кресле, этого восхитительного ребенка, эту забавную, глупенькую маленькую девочку .
Примечания
1
Если Альфред Теннисон (1809-92) – знаменитый английский поэт, но Чарльз Кингсли (1819-75), пусть и писал стихи, больше известен, как историк, проповедник, писатель.
2
Хлебный соус – классический английский соус к мясу, курице, индейке. В состав входят хлебные крошки, отсюда и название.
3
Из поэмы Альфреда Теннисона «Владычица Шалотта» («Lady of Shalott»)
4
Титания – королева Волшебной страны, супруга Оберона
5
Шекспир У. «Венецианский купец», пер. И.Б.Мандельштама
6
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник
7
Кирхнер, Эрнст Людвиг (1880–1938) – немецкий художник, один из лидеров экспрессионизма
8
Полкроны – монета в 2 шиллинга и 6 пенсов. Имела хождение до 1970 г.
9
Шекспир В. «Зимняя сказка». Пер. Т. Щепкиной-Куперник
10
Ральф Уолдо Эмерсон (1803-82), американский философ и писатель славился своими афоризмами.
11
Из стихотворения «Жаворонку» Перси Биши Шелли (1792–1822), английского поэта-романтика
12
У нас Эрнест автоматически ассоциируется с Хемингуэем. Но известность к нему пришла после написания пьесы
13
Джервейс думает, что речь идет об Альфреде Хармсуорте, в самом конце 19 в. создавшем новую газету «Дейли майл», организовав ее выпуск на манер американских газет, которая сразу завоевала популярность.
14
Позднее А.Милн реализовал эту идею в сказке «Принц Кролик».
15
Зачарованное место на вершине холма использовано А. Милном в «Винни-Пухе». Именно там навсегда остаются играть мальчик и его плюшевый медвежонок.
16
В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода.
Интервал:
Закладка: