Владимир Набоков - Лолита: Сценарий
- Название:Лолита: Сценарий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2010
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9985-0569-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Лолита: Сценарий краткое содержание
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Лолита: Сценарий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГУМБЕРТ: Ах, да. Да.
ШАТСКИ: Она теперь замужем. Хотел вас спросить, сэр, почему бы вам не рассказать в своих лекциях и о других любовных увлечениях Эдгара По?
В это время в аудиторию входит барышня.
БАРЫШНЯ: Могу ли я посещать ваши лекции, профессор Гумберт?
ГУМБЕРТ: (рассеянно, почти не замечая этих двух студентов, продолжая собирать свои листки) Если желаете. Пожалуйста. Нет, я не собираюсь касаться других его увлечений.
БАРЫШНЯ: Я изучаю философию, но надеюсь записаться в будущем году на ваши курсы.
ГУМБЕРТ: Хорошо, хорошо.
Теперь он готов идти.
БАРЫШНЯ: Вы совсем меня не узнаете, мсье?
ГУМБЕРТ: Боже мой — Мона!
МОНА: Прошло три года с тех пор, как мы виделись в последний раз. Время определенно летит.
ГУМБЕРТ: Давай прогуляемся по кампусу и выпьем по чашке кофе в «Норе».
МОНА: К сожалению, не могу. У меня через десять минут начнется занятие.
ГУМБЕРТ: Что ж, тогда идем в мой кабинет. Это напротив.
Кабинет Гумберта.
ГУМБЕРТ: Три долгих года…
МОНА: Вы больше не живете на Тэеровской улице?
ГУМБЕРТ: О, нет. У меня комната в Клемм-Холле. А ты, как твои дела?
МОНА: Ах, отлично. Я бросила Бердслейскую школу в то же время, что… что, в общем, я так и не закончила Бердслейскую школу.
ГУМБЕРТ: Понимаю.
МОНА: У вас виски немного поседели, что вам очень идет.
ГУМБЕРТ: Ты не задаешь обычных вопросов, Мона.
МОНА: Простите. Женились ли вы вновь, сэр?
ГУМБЕРТ: Ты не изменилась. Неуловимая Мона, странная девочка.
МОНА: Я не странная. Я просто хорошо знаю жизнь. Ладно: как Лолита?
ГУМБЕРТ: Она учится в школе, что-то вроде колледжа в Европе.
МОНА: Так это правда? То же самое мне сказал один ваш коллега. Какой именно колледж?
ГУМБЕРТ: Ты не знаешь. Маленький колледж в Париже.
МОНА: Вот как?
Пауза.
ГУМБЕРТ: Старые школьные приятели иногда переписываются друг с другом, правда?
МОНА: Не всегда.
ГУМБЕРТ: Конечно. Что ж, давай поболтаем, давай предадимся воспоминаниям. Почему ты на меня так смотришь?
МОНА: Мистер Гумберт… Мои родители тоже отправили меня учиться в Европу. И я тоже ходила в школу в Париже. Это странно, что я никогда не встретилась с Долли.
ГУМБЕРТ: Она не оставляла тебе своего адреса, нет?
МОНА: Ну, я знала, что вы по-прежнему преподаете в Бердслее, и полагала, что всегда смогу разыскать ее через вас. Или нет?
ГУМБЕРТ: Но никогда не пыталась.
МОНА: Да, не пыталась.
ГУМБЕРТ: И у тебя нет никакой зацепки?
МОНА: Почему вы не хотите дать мне ее адрес?
ГУМБЕРТ: Теперь это не имеет смысла: на следующей неделе она уезжает. Вообще-то она скоро будет в Америке.
МОНА: Вы все еще очень любите свою приемную дочь, сэр?
ГУМБЕРТ: Все еще? Что ты имеешь в виду?
МОНА: Ну, все любят своих детей, но дети вырастают, и что-то выцветает, что-то само собой сходит на нет.
ГУМБЕРТ: Философская тема.
МОНА: Но разве не так? Или вы скажете, что ничего не изменилось?
ГУМБЕРТ: Ничего.
МОНА: И вы были бы готовы простить…?
ГУМБЕРТ: Простить? Простить что?
МОНА: Говорю вообще, абстрактно. Предположим, она сделала что-то такое…
ГУМБЕРТ: Мона, прекрати строить из себя непроницаемую роковую женщину.
МОНА: Почему, ведь все кристально ясно теперь. Я очень люблю Долли, и так приятно узнать, что вы всегда желали ей добра.
ГУМБЕРТ: Она писала тебе? Пожалуйста, ответь.
МОНА: А вамона не писала?
ГУМБЕРТ: Она не самый аккуратный корреспондент, но не в этом дело.
МОНА: Ах, дело совершенно ясно, сэр. Боюсь, мне пора идти.
ГУМБЕРТ: Она не писала тебе? Ты знаешь, где она?
МОНА: В те школьные годы мы много беседовали, в те школьные годы кто-то мог быть очень несчастен, казалось, выхода нет, но этот кто-то зато многому научился. Я уверена, что вам не стоит волноваться о нашей Долли. А теперь мне пора.
Пронзительный звонок возвещает об окончании перерыва.
Теперь ясно, что Мона получила от Лолиты письмо, в котором та между прочим просит ее проверить, можно ли ей, Лолите, написать Гумберту.
Почтовое отделение колледжа — 8:55.Профессор Фаулер получает корреспонденцию. Гумберт подходит к ящику и выбирает из своей именной ячейки письма.
ПРОФЕССОР ФАУЛЕР: Если у вас, Гумберт, такая же чушь, что и у меня, я вам сочувствую.
ГУМБЕРТ: Я никогда не ожидаю чего-то особенного — в этом мое преимущество. Это — рекламный проспект, это от миссис Ричард Скиллер, одной из моих бывших студенток, надо полагать. Это счет с дырочками. Это — издательский каталог. А это не мне, а профессору Гэмфри.
ФАУЛЕР: Не густо, как говорится.
ГУМБЕРТ: Ох, мне надо спешить на экзамен. Триста сорок вторая аудитория. (Повторяет.) Триста сорок вторая.
Дверь с номером 342.Он медлит перед ней, глядя на цифры.
ГУМБЕРТ: Как странно.
Аудитория.Ассистент раздает вопросы студентам, и экзамен начинается. Гумберт со своего места за кафедрой мрачно озирает склоненные головы. Стриженный «ежиком» футболист вскидывает руку и затем бодро шагает к кафедре.
ФУТБОЛИСТ: Здесь сказано: «Как Эдгар По определил поэтическое чувство?» Должны ли мы дать общий ответ или процитировать его стихотворение?
ГУМБЕРТ: Я не думаю, что здесь подразумевается какое-то определенное стихотворение.
ФУТБОЛИСТ: (исчерпав возможности своего интеллекта, но с тем же оптимизмом) Понял, сэр. Спасибо, сэр.
Бодрой походкой возвращается на свое место. Сидя за кафедрой, Гумберт вынимает из кармана полученные письма и просматривает их. Ассистент подходит к доске и пишет на ней: «9:10». Футболист с немой благодарностью тайком получает от своего соседа записку с ответом: «Поэзия — это чувство интеллектуального блаженства» [89] В одной из своих рецензий Эдгар По заметил: «Поэзия — это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в мире потустороннем» (Drake-Halleck Review, 1836. Перелагаю по книге: A Companion to Рое Studies / Ed. By Eric W. Carlson. Creenwood Press, 1996. P. 281).
. Следующее письмо, которое вскрывает Гумберт, говорит с ним деловитым, страшно близким голоском:
Интервал:
Закладка: