Уильям Шекспир - Король Иоанн
- Название:Король Иоанн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Иоанн краткое содержание
Вильям Шекспир - великий английский драматург, поэт и актер. Его творчество является вершиной мировой драматургии. Произведения Шекспира на протяжении вот уже четырех веков имеют поистине безграничную власть над сердцами миллионов читателей во всем мире. Язык его трагедий, комедий и сонетов стал языком великой английской литературы.
Король Иоанн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Входит Пандольф со свитой.
О, видно, мне
Слова подсказывал небесный ангел;
Смотрите, к нам идет святой легат,
От бога он несет нам полномочья;
Его благословенье освятит
Деянья наши.
Пандольф
Мой привет дофину!
Узнайте: ныне примирился с папой
Король Иоанн и укротил свой дух,
На церковь восстававший, нашу мать,
На Рим - святой престол, столицу веры.
Сверните асе грозящие знамена,
И да смирится буйный дух войны,
Да ляжет он, как прирученный лев,
У ног святого мира и отныне
Да будет страшен людям лишь по виду.
Людовик
Святой отец, простите: отступать
Не стану я, и так высок мой род,
Что не могу я быть ничьим слугой,
Приказы получать, как подчиненный,
Как подданный, и быть слепым орудьем
Какой-нибудь державы. Сами вы
Раздули тлеющий огонь войны
Меж нами и несчастным этим краем,
Вы топлива подбросили, и пламя
Теперь уже не затушить дыханьем,
Которое смогло его разжечь.
Вы доказали мне мои права
На эти земли, вы уговорили
Меня начать поход, - и вот, сейчас
Являетесь с известьем, что Иоанн
Смирился перед Римом? Что мне в этом?
Я, в силу прав супружеских - преемник
Артура юного, король английский.
Наполовину покорив страну,
Я отступлюсь лишь потому, что Рим
С Иоанном помирился? Раб я Риму?
Дал Рим хоть грош, послал солдат, припасы,
Чтоб нам помочь? Не я ли на себя
Все бремя взял? Не я ль и те, кто клятвой
Со мною связан, тяготы несем?
И разве не слыхал я, как кричали
«Vive le roi» островитяне эти,
<���Да здравствует король! (Франц.)>
Едва я подплывал к их городам?
Игра идет, все козыри держу я
И брошу их, не выиграв венца?
Такого не дождетесь вы конца!
Пандольф
Поверхностен ваш взгляд на это дело.
Людовик
Поверхностен иль нет, - не отступлюсь,
Покуда чести всей не обрету,
Которую сулили мне надежды,
Когда сзывал я доблестную рать,
Когда скликал я пламенные души,
Достойные глядеть в лицо победы
И вырвать славу из зубов у смерти.
Трубы.
Что нам запела звонкая труба?
Входит Бастард со свитой.
Бастард
Согласно всем обычаям почтенным
Прошу вас выслушать меня. Я послан
От короля, отец мой кардинал,
Узнать исход переговоров ваших.
Ответ же мне укажет, что за речи
Обязан здесь держать я как посол.
Пандольф
Дофин, упорствуя, внимать не хочет
Моим миролюбивым увещаньям.
Он отказался опустить свой меч.
Бастард
Клянусь я кровью, закипевшей гневом,
Юнец ответил дельно! - А теперь
Король английский отвечает вам
Через меня: готов он в бой - как должно,
Вторженье наглое и шутовское,
Дурацкая игра в парад военный,
Вся шайка безбородых сорванцов
Ему смешны, и он готов прогнать
С земли своей ударами хлыста
Ребячье войско, армию пигмеев.
Неужто мощная его рука,
Что трепку вам у вашего порога
Так славно задала, загнала в дом,
Что вас заставила нырять, как ведра
В колодцы, прятаться в навозных кучах,
Среди свиней скрываться по хлевам,
Таиться, как заклады, в сундуках,
Убежища искать в темницах, в склепах,
Заслышав карканье своих ворон,
Дрожать от страха: «Это англичане!»
Неужто здесь ослабла та рука,
Что с вами справилась под кровлей вашей?
Нет! Знайте, наш король вооружился.
Он, как орел, почуял, что гнездо
В опасности, и устремился ввысь,
Чтоб ринуться оттуда на врага.
А вы, ублюдки, вы, неблагодарный
Мятежный сброд, кровавые Нероны,
Терзая чрево родины своей,
Краснейте от стыда! Ведь жены ваши
И девы нежноликие спешат,
Заслышав рев трубы, как амазонки.
Они иглу сменили на копье,
Наперсток на железную перчатку
И нежность душ на ярость боевую.
Людовик
Довольно хвастать, отправляйся с миром!
Тебя не переспоришь. Будь здоров!
Нельзя нам тратить время дорогое
На болтуна.
Пандольф
Позвольте мне сказать.
Бастард
Нет, я не кончил!
Людовик
Глухи мы для всех.
Бить в барабаны! Языком войны
Сумеем защитить мы наше дело.
Бастард
Да, бьешь по барабану - он вопит;
Побитые, вы тоже завопите.
Ваш первый барабан пробудит эхо:
Поблизости ему ответит наш,
И так же громко. Чуть в другой забьете,
Тотчас же новый отзвук, столь же зычный,
Дойдет до облаков и передразнит
Небесный гром. Затем, что здесь стоит,
Не полагаясь вовсе на легата,
К нему прибегнув больше ради шутки,
Иоанн-воитель, и с его чела
Грозит вам смерть костлявая: сегодня
Ей будут пищей тысячи французов.
Людовик
Бить в барабан! Мы ждем опасных встреч!
Бастард
Дождешься, принц: он близок, вражий меч.
Уходят.
СЦЕНА 3
Поле битвы.
Тревога. Входят король Иоанн и Хьюберт.
Король Иоанн
Ну, как у нас дела? Скажи мне, Хьюберт.
Хьюберт
Боюсь, что плохо. Государь, что с вами?
Король Иоанн
Душа болит; к тому же лихорадка
Давнишняя измучила меня.
Входит гонец.
Гонец
Мой государь, вас просит Фоконбридж,
Ваш славный родич, удалиться с поля.
Я должен передать ему - куда.
Король Иоанн
Направлюсь я в Суинстедское аббатство.
Гонец
Мужайтесь! Те большие подкрепленья,
Что ждал дофин, три дня назад погибли
На Гудвинских песках. Об этом весть
Сейчас до сэра Ричарда дошла.
Враг отступает, пыл его угас.
Король Иоанн
О, горе! Истомила лихорадка.
Не даст порадоваться доброй вести.
Подать носилки и скорее в Суинстед.
Я ослабел, мне труден каждый шаг.
Уходят.
СЦЕНА 4
Входят Солсбери, Пембрук, Бигот и другие.
Солсбери
Не думал я, что столько сохранилось
Друзей у короля.
Пембрук
Еще раз в бой!
И подстегнем французов: их побьют
Нам будет плохо.
Солсбери
Фоконбридж проклятый,
Ублюдок, дьявол, всюду поспевает
На зло судьбе.
Пембрук
Я слышал, что Иоанн,
Совсем больной, покинул поле битвы.
Входит раненый, поддерживаемый солдатами Мелен.
Мелен
К мятежникам английским подведите.
Солсбери
В дни счастья, помню, мы не так звались.
Пембрук
О, граф Мелен!
Интервал:
Закладка: