LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо

Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо

Тут можно читать онлайн Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство Искусство, год 1956. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо
  • Название:
    Поездка в Скарборо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Искусство
  • Год:
    1956
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо краткое содержание

Поездка в Скарборо - описание и краткое содержание, автор Ричард Шеридан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.

Шеридан широко использовал художественные традиции комедии Реставрации, переосмысляя их в духе просветительского реализма. Его «Поездка в Скарборо» представляет собой в сущности переработку комедии Ванбру «Неисправимый». Смягчив циническую грубость своего предшественника, Шеридан развил и углубил живую картину светских и провинциальных нравов.

Поездка в Скарборо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поездка в Скарборо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Шеридан
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лорд. Обожаю – по вторникам и субботам. В эти дни в театре собирается избранное общество, и мы не обречены на утомительное слушание музыки.

Аманда. Так вот почему вас привлекает опера, милорд!

Лорд. Разумеется, сударыня! Там бывает и леди Сплетнер, и леди Злослоуэр, и леди Гримастон, и леди Болтауэр. Их ложи на авансцене, и я не знаю лучшего общества, чтобы наслаждаться слушанием любимых арий, чтоб мне помереть. Смею ли я надеяться, сударыня, видеть вас в нашем обществе?

Аманда. Увы, милорд, я самая неподходящая для вас компания в концерте я очень люблю слушать музыку.

Лорд. Сударыня, это вполне простительно в деревне или в церкви, но весьма неприлично в светском обществе. Однако боюсь, что утомил вас своим разговором.

Ловлесс. Нимало. Прошу вас, продолжайте.

Лорд. Ну что ж, сударыни, мне остается только добавить, что вечера я обычно заканчиваю в каком-либо из клубов. Не скажу, чтобы я играл крупно; но случалось проигрывать за один присест пять-шесть тысяч фунтов.

Ловлесс. А разве ваша светлость не должны иногда заниматься делами государства?

Лорд. Сударь, что до серьезных дел, то я предоставляю их серьезным людям. Свою голову я предпочитаю не обременять серьезными мыслями.

Беринтия. Однакож, милорд, вы один из столпов государства!

Лорд. Декоративный столп, сударыня. Пусть лучше рухнет все здание, нежели я стану утомлять себя, будь я неладен!

Аманда. Милорд, вы еще ничего не рассказали нам о ваших любовных интригах. Ведь настоящий джентльмен тратит на них много времени.

Лорд (в сторону) . Ага! Она жаждет узнать про мои амуры. О ревность, ревность! Бедняжка, я вижу – она влюблена в меня. (Громко.) О боже, сударыня, прошу прощения! Я чуть не забыл сообщить вам один секрет. Прошу не ревновать, Нэд; но этот разговор не для ваших ушей.

Ловлесс (отводит Беринтию в сторону.) Что вы, милорд! Я слишком светский муж, чтобы интересоваться секретами своей жены.

Лорд (сжимая Аманде руку). Я люблю вас до безумия, чтоб мне онеметь!..

Аманда (дает ему пощечину). Вот вам мой ответ, наглец!

Лорд. Черт возьми, сударыня, я пэр королевства!

Ловлесс (поспешно приближаясь). Эй, какого дьявола! Вы осмелились оскорбить мою жену, сударь? Извольте… (Вынимает шпагу.)

Дерутся.

Аманда. Боже мой, что я натворила! Помогите! Помогите! Разнимите их, ради бога!

Лорд (откидываясь назад и опираясь на шпагу.) А-а!.. Насквозь, чтоб мне помереть!..

Вбегают слуги.

Ловлесс (подбегая к лорду) . Надеюсь, однако, что я не убил этого болвана. Поднимите его! Врача сюда!

Лорд. Да-да, пожалуйста, поскорее…

Слуга уходит.

Ловлесс. Вам некого винить, кроме себя.

Лорд. Правда твоя, Нэд… А все проклятая любовь!

Возвращается слуга с доктором Скальпелем.

Слуга. Сударь, вот мистер Скальпель, он как раз проходил мимо.

Лорд. Какое счастье!

Скальпель. Пропустите, пропустите! Прошу, джентльмены, посторонитесь! Боже милостивый, неужели вы никогда не видели человека, проткнутого шпагой? Да пропустите же!

Лорд. Ах, мистер Скальпель, я умираю.

Скальпель. Умираете, когда я здесь?! Хотел бы я посмотреть, как это вам удастся!

Ловлесс. Полно болтать, осмотрите его рану.

Скальпель. А что, если я не стану осматривать его рану, сударь?

Ловлесс. Но ведь он истечет кровью!

Скальпель. Тем лучше! Вот тогда-то я и возвращу его к жизни!

Ловлесс. Черт возьми, рана сквозная, говорят вам! Скальпель. Я бы хотел, чтобы шпага проткнула ему сердце! Тогда бы я показал, что я за врач! Поняли вы наконец с кем имеете дело? Ну, пропустите меня к нему… (Осматривает лорда.) Ого! Вот это рана! Туда может въехать карета с шестеркою лошадей!

Лорд. О-о-о!..

Скальпель. Черт возьми, чем это вы проткнули джентльмена?! Оглоблей? (в сторону.) Небольшая царапина, только и всего.

Ловлесс. Дайте-ка взглянуть.

Скальпель. Что? Тогда и перевязывайте его сами! Если хоть кто-нибудь взглянет на рану, я отказываюсь лечить его.

Ловлесс. Однако вы настоящий плут, как я погляжу!

Скальпель. Сударь, я недаром считаюсь мастером своего дела.

Лорд. Доктор!

Скальпель. Сударь?

Лорд. Есть ли хоть малейшая надежда?

Скальпель. Надежда? Трудно сказать… Сколько вы намерены заплатить за излечение?

Лорд. Хоть пятьсот фунтов.

Скальпель. Ну, тогда надежда, может быть, и появится. Но довольно мешкать, Сбегайте за портшезом, отнесите раненого ко мне. Это самое подходящее место (в сторону) … чтобы вытянуть из него побольше денег. (Громко.) Живее! Да ну же, поворачивайтесь, вы, там. Берите его.

Слуги поднимают лорда Фоппингтона.

Лорд. Любезный Ловлесс, прости! Если я умру, прими мое прощение, а если останусь жив, не откажи мне в своем. Я очень сожалею, что нам довелось поссориться, но надеюсь, что теперь с этим покончено. Если ты удовлетворен, то я и подавно.

Ловлесс. Не стоит об этом говорить. Можете быть совершенно спокойны, сударь.

Лорд. Ты великодушный малый, чтоб мне онеметь!.. А вот жена у тебя предерзкая, чтоб мне помереть!..

Скальпель. Несите его, несите! Этак у него сделается горячка… (Уходит вслед за слугами, уносящими лорда.)

Входит полковник Таунли.

Таунли. Уф!.. Рад видеть вас всех живыми. Я только что встретил вынос раненого пэра. Ради бога, что здесь случилось?

Ловлесс. О, пустяки! Он вздумал в моем присутствии ухаживать за моей женой, она дала ему пощечину, а я проткнул его шпагой. Вот и все.

Таунли. Сущая безделица, со всех точек зрения. Но скажите, сударыня, давно ли сиятельный лорд является вашим поклонником?

Аманда. Я сегодня впервые узнала об этом; мне думается, что тут виною скорее светские принципы, нежели любовь. Он считает, что его титул – ключ к сердцу любой женщины ниже его званием.

Таунли. О, у него довольно самонадеянности для этого. Но я бы не хотел, чтобы вы из-за него попали в беду. Надеюсь, его жизни не грозит опасность?

Ловлесс. Ни малейшей. Он попался в лапы мошеннику-врачу, который, как видно, готов освободить его от некоторого количества лишних денег. Я видел его рану: пустяшная царапина. При желании он может хоть нынче отправиться на бал.

Таунли. Я рад, что вы проучили его без дурных последствий для себя. Если бы вы его убили, то лишили бы меня удовольствия участвовать в заговоре против его светлости, в котором я действую совместно с одним вашим приятелем.

Ловлесс. Объяснитесь.

Таунли. Сюда приехал его брат, Том Фэшон, и мы собираемся избавить его светлость от хлопот предстоящей женитьбы. Нам нужна ваша помощь. Том собирался зайти к вам, но он занят приготовлениями к нашему делу. Поэтому я обещал ему привести вас, и если дамы согласны вас отпустить…

Ловлесс. Со всей охотой! (в сторону.) Правда, я бы остался, чтобы вдоволь наглядеться на это создание. Чудо, как хороша! Но пристало ли мне заглядываться на красавиц? Судьба не обошла меня счастьем, так чего же мне еще желать?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Шеридан читать все книги автора по порядку

Ричард Шеридан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поездка в Скарборо отзывы


Отзывы читателей о книге Поездка в Скарборо, автор: Ричард Шеридан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img