Эльфрида Елинек - Облака. Дом.
- Название:Облака. Дом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-054772-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эльфрида Елинек - Облака. Дом. краткое содержание
Из сборника трёх пьес Э.Елинек, лауреата Нобелевской премии по литературе 2004 года, — «Посох, палка и палач». Стилистика настоящей пьесы — эстетско-философская. Автор эпатирует читателя смесью грубых и изысканных приемов, заставляет содрогаться и задумываться о природе человека — причудливой смеси животных инстинктов и высоких помыслов.
На страницах пьесы Елинек, в двадцати трех сценах (отделенных одна от другой пропуском строки), рассказана история развития самосознания немецкого народа с начала XIX до конца XX века. Рассказана так, будто она увидена глазами Фридриха Гёльдерлина, «самого немецкого из немецких поэтов».
Пьеса снабжена предисловием и обширными комментариями переводчика Т.А.Баскаковой.
Облака. Дом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как агнцы на лугу — на зеленом ковре, который мать расстелила на радость нам. — Цитата из «Портрета предка» Гёльдерлина.
24
Быть с небожителями так наедине… над нами — свет, и бури, и ветра, и само Время, кажется, спешит туда… — Цитаты из Гёльдерлина («Пропето под Альпами»).
…где попираем мы пятой главу соседа и спор о первенстве ведем. Словно стихии древнего Хаоса, досель в разладе зыблются помыслы переживающего брожение века. — Цитата из Гёльдерлина («Мир»).
…Над нами — сеющие прах облака. — См. комментарий к 5 сцене (Мы все хотим дотянуться до соседа…).
Охотно дома остается тот, кто сохранил в груди божественную искру, и все языки неба мы хотим, пока живем, любовно толковать. — Слегка измененная цитата из Гёльдерлина: «…и все яз ы ки неба я хочу, пока живу, любовно толковать» («Пропето под Альпами»).
Боль? Точно не скажу […] Это очень болезненно! Очень! — Цитата из сборника писем арестованных членов «Фракции Красной Армии».
И детских лет покой, и юность, и любовь — их больше нет. Но ты, мой край родной! Святой и страждущий, остался ты со мною. — Цитата из Гёльдерлина («Возвращение на родину»).
Удел наш — любить и страдать. — Цитата из Гёльдерлина («Родина»),
Вне судьбы, словно спящий младенец, дышите только вы, небожители. И только ваши блаженные очи тихо смотрят, ясные вечно. А нам нет приюта никогда и нигде. — Слегка измененная цитата из Гёльдерлина («Песнь судьбы», см. пер. В. Микушевича).
Если бы даже все остальные европейцы […] немцы сохранили бы покой и благосостояние как у самих себя, так и у какой-то части прочих европейских народов. — Цитата из «Речей к немецкой нации» И.-Г. Фихте (Речь тринадцатая).
Но своекорыстных […] И доставлять домой. — Цитата из «Речей к немецкой нации» И.-Г. Фихте (Речь тринадцатая).
25
Так вот почему, Земля, человек от груди твоей отлучен, своей же гордыней: твои дары и узы нежности презрев, ищет он, дикий, лучшей жизни! — Цитата из Гёльдерлина («Человек»).
На пути из Ничто в Ничто, между Ничто и Ничто. — Цитата из «Битвы Германа» Г. фон Клейста, см. примечание к сцене 12 («Из Ничто, в Ничто…»).
Мы у себя дома, но кто нас за это поблагодарит? — Ср. у Гёльдерлина: «Вы, холодные лицемеры, не поминайте богов! / Вы кичитесь разумом! Сами ж не верите в Гелиоса, / Ни в Громовержца, ни во Владыку морских пучин; / Коли умрет Земля, кто вас поблагодарит?» («Обманчиво-святые поэты»).
Вдруг голос чуждый — и вспрянули стада. — Ср. у Гёльдерлина: «Ужель не видел вестников отчих ты — / В воздушной глуби неуловимых игр? / Ужели не был ты окликнут / Веским глаголом из уст разумных? […] На голос чуждый всюду встают стада, / Леса шумят, и недра подземные / Внимают духу реки, внятно / Дух шевельнулся, и в бездне трепет» («Ганимед», пер. С. Аверинцева).
…лишь звякнет на ветру флюгер. — Ср. у Гёльдерлина: «Горе мне! В стужу, зимой, / Где взять мне цветов и солнце, и где / Быстролетные тени? / Стоит стена / Безмолвно и холодно, флюгер / Звенит под ветром» («Середина жизни», пер. Г. Ратгауза).
Растем и становимся лесом. — Ср. у Гёльдерлина: «…в тихом терпении /Возрастает любовь над одичалою, /Неприютною почвой, / Дочерь бога и весть о нем. […] Разрастайся, как лес! Сбудься, живой душой / Преисполненный мир! Стань, о язык любви / Всенародным глаголом / И законы даруй земле!» («Любовь», пер. С. Аверинцева).
Интервал:
Закладка: