Агустин Морето - Живой портрет

Тут можно читать онлайн Агустин Морето - Живой портрет - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Художественная литература, год 1969. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Живой портрет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1969
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агустин Морето - Живой портрет краткое содержание

Живой портрет - описание и краткое содержание, автор Агустин Морето, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Комедия «Живой портрет» написана Морето, вероятно, в 1650 году. Опубликована впервые во 2-й части комедий Морето (Валенсия, 1676). Сюжет ее вполне оригинальный. Пьеса относится к числу наиболее блистательных комедий Морето.

Живой портрет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Живой портрет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агустин Морето
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такон

Знаменито.

Дон Педро (Такону)

Нет, если память в нем убита,
То разум стал еще острей.
Я этим просто восхищаюсь,
Источник тут душевной крепости.

Такон (в сторону)

Чем больше натворить нелепостей,
Тем легковерней будет он.

Дон Педро (дону Фернандо)

Твой разум — чувствует ли он,
Что помнишь ты не очень ясно?

Дон Фернандо

Я чувствую себя прекрасно,
И я ничем не огорчен.

Дон Педро (Такону)

Хоть боль в душе моей смягчается,
Но тяжко видеть мне его.

Такон

Сеньор, не бойтесь ничего,
Пока он хорошо питается.

Донья Инеса (дону Педро)

Я знаю, болен брат несчастный…

(В сторону.)

За что ты, боже, так решил,
Что он — мой брат, и осудил
Мою любовь сгорать напрасно?

(Дону Педро.)

Но все со временем пройдет,
Вот только как лечить — узнать бы.

Такон (в сторону)

Поверьте мне, что после свадьбы
Все без леченья заживет.

Дон Педро

Да, да, как только что-нибудь
Он выпустит из поля зренья,
В нем исчезает впечатленье
Бесследно. В этом, видно, суть.

(Такону.)

Что в нем смутило ум и сердце?
Как это доктор объясняет,
Что впечатленье исчезает?

Такон

Он часто плавал с грузом перца.

Дон Педро

А, с грузом перца!.. Но при чем
Тут перец? Я не понимаю.

Такон

Чего не знаю, так не знаю.

Дон Фернандо

Сеньор, чего еще мы ждем?
Мы разве не пойдем к обедне?

Дон Педро

В такое время, в три часа —
Обедня?

Такон (в сторону)

Просто чудеса!
Смех душит. Этакие бредни!

Дон Педро

Дочь, ты пока останься с ним,
А я не в силах, я боюсь,
Что я от горя с ног свалюсь.
Как быть с безумием таким?
Мое богатство мне постыло,
Я разорюсь, с сумой пойду,
Но к дому Лопе приведу
Все медицинские светила.

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.

Дон Фернандо

Отец ушел обеспокоенный,
Я чем-то огорчил его?

Донья Инеса

О, нет, мой милый, ничего,
Он и пришел сюда расстроенный!

Дон Фернандо

Так сядем рядом, ты и я.
Когда я на тебя смотрю,
Мне кажется, что я в раю.
Инеса, любишь ты меня?

Донья Инеса

Люблю.

Дон Фернандо

Так сядем же сюда.

Донья Инеса (в сторону)

Как это небо допустило,
Что у любви такая сила?
Боязни нету и следа.

Садятся.

Дон Фернандо

Какие руки! Невозможно
Найти изящней и белей.
О, руки — лучшее в твоей
Небесной красоте!

Донья Инеса

Безбожно
Ты льстишь!

(В сторону.)

О, нега и отрада!

Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их.

Дон Фернандо

Я их целую, — не сердись,
Не удержался.

Такон (в сторону)

Согласись,
Что это слаще мармелада.

Дон Фернандо

Как хорошо, что мы с тобой
И сладко любим и тревожно!

Донья Инеса

Брат и сестра? Как это можно!
Что говоришь ты!

Дон Фернандо

Боже мой!
Любовь приносит мне забвенье,
Но слово это прозвучит:
«Сестра» — прекрасный сон убит,
И так ужасно пробужденье!

Донья Инеса

Несбыточны мечты твои.

Дон Фернандо

Безумец бедный я, ты знаешь.

Донья Инеса

Что я сестра — ты забываешь,
Но вот ведь помнишь о любви?

Такон

А помнишь ты стихотворенье?

Не забвенье ли дано
Как лекарство от томленья?
Да, но раз оно забвенье,
Забывается оно.

(Леоноре.)

А нам с тобой не побрататься?
А, Леонора?

Леонора

Для чего?

Такон

Как для чего? А для того,
Чтоб, как они, потом влюбляться.

Леонора

Да разве… И господь не спас!
Вот грех! Гореть им в бездне адской!

Такон

Но это же любовью братской
Они влюбляются у нас.

Леонора

И ты им будешь потакать,
Негодный? Ей-то извинительно:
Уж очень он обворожительный.

Такон

Она, хотела ты сказать?

Леонора

Я их прерву, чтоб сатана
Их не толкнул на прегрешенье.

Такон

А что тебе их увлеченья?
Брось! Наше дело сторона.

Леонора (донье Инесе)

Сеньора, а служанке той
Так, спрятанной, и оставаться?

Донья Инеса

Ах, да! Могу ли я признаться
В одном желании?

Дон Фернандо

Постой,
Обидна эта многословность:
Как будто ты должна молить
Того, кто рад тебе служить!

Донья Инеса

О, я ценю твою готовность!
Ко мне служанка тут пришла,
Умеет делать все на свете,
Все тонкие работы эти,
Умна при этом и мила.
Мне хочется ее оставить.
Что, если б ты поговорил
С отцом, да только не забыл?
Не сообщить ему нельзя ведь.

Дон Фернандо

Постой, ты шутишь? Это все?
Такон пустяк? Мне это нравится!
Пускай она сейчас же явится.
Я принимаю в дом ее.

Донья Инеса

Зови Люсию, Леонора.

Леонора

Лечу! Нет, лучше подождем.
Вот дон Диего. Я потом
За нею сбегаю, сеньора.

Донья Инеса (в сторону)

И в этом человеке видеть
Должна я мужа моего!
Да имя самое его
Готова я возненавидеть!

Дон Фернандо (в сторону)

Она смертельно побледнела,
Узнав, что он идет! Она
Насильно с ним обручена!

(Такону.)

Клянусь, мы выиграли дело!
Такон, поздравь меня с победой.

Такон

Чего ж тебе еще? Веди
Себя почтительно и жди,
И сладкого потом отведай.

Явление пятое

Те же и дон Дьего.

Дон Дьего

О, небо, я достиг блаженства,
Какого только мог желать!
Дон Лопе, брат мой, я встречаю
Тебя в счастливую минуту,
Когда достигнутое счастье
Дает мне право, наконец,
Тебя приветствовать, как брата.
Мы стали братьями.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агустин Морето читать все книги автора по порядку

Агустин Морето - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Живой портрет отзывы


Отзывы читателей о книге Живой портрет, автор: Агустин Морето. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x